Laboratorio: La bottega virtuale del traduttore - Esperienze pratiche di traduzione e revisione
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:03
French to Italian
+ ...
Jan 8, 2015

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

Sabato 21 Febbraio 2015
Ore 10.00-18.00
Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria n. 94 – PISA



Il seminario sarà diviso in due parti, una introduttiva e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione sui testi.

Per partecipare è necessaria un’ottima conoscenza della lingua inglese.

... See more
Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

Sabato 21 Febbraio 2015
Ore 10.00-18.00
Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria n. 94 – PISA



Il seminario sarà diviso in due parti, una introduttiva e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione sui testi.

Per partecipare è necessaria un’ottima conoscenza della lingua inglese.

Il seminario pratico, finalizzato a orientare chi aspira a tradurre per l’editoria, fornirà gli elementi di autovalutazione necessari per capire se si è adatti a intraprendere questa professione. Spesso la preparazione universitaria insiste su aspetti teorici ma non fornisce le competenze necessarie per affrontare le richieste dei committenti.

In questa occasione si offrirà una panoramica sull’industria editoriale italiana, sugli strumenti di lavoro del traduttore editoriale, e sui requisiti più spesso richiesti a una traduzione per il mercato editoriale italiano, basandosi sulla traduzione di un brano di letteratura angloamericana contemporanea, svolta a casa dai partecipanti prima del corso.

In pratica, si offrirà ai corsisti anche la possibilità di vedere corretta la loro prova di traduzione come lo farebbe la redazione di un editore.

NB Il seminario è destinato a persone di qualsiasi età che desiderano diventare traduttori editoriali. È una professione che non tiene conto dell’età, ma solo della qualità dei risultati prodotti.

OBIETTIVI

- orientare chi aspira a diventare traduttore editoriale (compresi cenni sul mercato editoriale e la pratica della professione)

- fornire gli elementi di autovalutazione necessari per capire se si è adatti a intraprendere questa professione

- usando come esempio concreto un testo di letteratura angloamericana contemporanea tradotto a casa dai partecipanti, analizzare gli errori più comuni, le soluzioni più felici e le qualità richieste oggi a una traduzione letteraria che risponde ai requisiti di mercato.

CONTENUTI

Nella parte introduttiva si illustrerà il funzionamento del mercato editoriale italiano, si presenteranno gli strumenti cartacei ed elettronici per le ricerche e si daranno informazioni sugli aspetti pratici della professione di traduttore letterario. Si prega di portare con sé il proprio PC portatile, con i propri dizionari di fiducia.
Si passerà poi al lavoro pratico sul testo. La docente fornirà in anticipo uno o più testi da tradurre di cui si discuterà a lezione, basandosi sulle traduzioni proposte dagli allievi.

Al termine del laboratorio verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Anna Mioni dal 1997 ha tradotto quasi sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo per importanti editori italiani. Tra gli autori che ha amato di più tradurre ci sono Edith Wharton, Jonathan Coe, Douglas Coupland, Lester Bangs, Tom McCarthy, Sam Lipsyte, Jon McGregor, Ben Brooks, Daniel Handler, Luc Sante… È tra i segnalati al Premio Monselice per la traduzione nel 2008 e 2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries (Franco Muzzio Editore, Arcana) e Alet Edizioni. Per tredici anni è stata bibliotecaria digitale part-time. Insegna traduzione dall’inglese al Master “Tradurre la Letteratura” della FUSP di Misano Adriatico (RN) e al Master in traduzione editoriale e tecnico-scientifica della SSML di Vicenza e tiene seminari e conferenze dal vivo e online. Nel marzo 2012 ha lanciato la sua agenzia letteraria internazionale, AC² Literary Agency.

QUOTA DI ISCRIZIONE (Scadenza iscrizioni: 13 febbraio 2015)*

- eur 200.00* (Tariffa intera)

- eur 180.00* (Soci enti patrocinanti; allievi Scuola EST)

- eur 165.00* (Iscrizioni entro il 24 gennaio 2015; Allievi STL; Iscritti alla Giornata del Traduttore 2014)

* Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” a questo linK: http://bit.ly/1Bd0YM5

Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente anche le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni scrivere a [email protected] o chiamare il 347 397 29 92

[Modificato alle 2015-01-08 10:25 GMT]
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:03
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza (24 gennaio) Jan 19, 2015

Buongiorno, informo che il corso ha ricevuto anche il patrocinio ANITI.
Ricordo inoltre che sono in scadenza le iscrizioni early bird.
C'è tempo fino al 24 gennaio per iscriversi al corso approfittando della tariffa ridotta.

Buon inizio settimana, Sabrina Tursi

[Modificato alle 2015-01-19 07:09 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio: La bottega virtuale del traduttore - Esperienze pratiche di traduzione e revisione






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »