suggerimento per un preventivo per un libretto Thread poster: Romina Minucci
|
ciao a tutti e innanzitutto buon 2005! vorrei un consiglio: mi è stato chiesto di fare un preventivo per la creazione di un libretto di un dramma di Shakespeare. in sostanza riceverò l'opera al completo (una settantina di pagine) e devo creare un libretto in italiano che sia più conciso ma che renda in termini poetici lo spirito dell'originale. non trattandosi di una vera e propria traduzione (anche perchè avrò certamente a disposizione varie traduzion... See more ciao a tutti e innanzitutto buon 2005! vorrei un consiglio: mi è stato chiesto di fare un preventivo per la creazione di un libretto di un dramma di Shakespeare. in sostanza riceverò l'opera al completo (una settantina di pagine) e devo creare un libretto in italiano che sia più conciso ma che renda in termini poetici lo spirito dell'originale. non trattandosi di una vera e propria traduzione (anche perchè avrò certamente a disposizione varie traduzioni italiane da confrontare), mi chiedevo su che basi fare un preventivo. grazie per un qualsiasi suggerimento. vi sarei davvero grata. Romina ▲ Collapse | | | Ciao Romina... | Jan 5, 2005 |
e buon anno a te! Mi pare di capire che tu sia chiamata a scrivere un libretto. La prima domanda che mi viene in mente è se il tuo potenziale cliente ha già scelto la traduzione ufficiale che preferisce. La seconda è se esiste già la musica (penso di sì, altrimenti l'affare si presenta lungo e penoso)e se tu l'hai a disposizione. Se hanno già la musica, allora chiedono un adattamento di una traduzione ufficiale o una rilettura totale dell'opera? In sostanza, che cos... See more e buon anno a te! Mi pare di capire che tu sia chiamata a scrivere un libretto. La prima domanda che mi viene in mente è se il tuo potenziale cliente ha già scelto la traduzione ufficiale che preferisce. La seconda è se esiste già la musica (penso di sì, altrimenti l'affare si presenta lungo e penoso)e se tu l'hai a disposizione. Se hanno già la musica, allora chiedono un adattamento di una traduzione ufficiale o una rilettura totale dell'opera? In sostanza, che cosa vogliono fare? Scusa tutte le domande, ma sto cercando di capire che cosa ti si chiede. Se vogliono una riscrittura totale ( e comunque non so se capisco bene)in base alla musica che hanno a disposizione e che comunque tu devi necessariamente conoscere (se no in base a cosa diavolo riscrivi?!?) tieni presente che sarà un lavoro lungo e faticoso per il quale non puoi certo applicare le normali tariffe di traduzione. Tu parli di settanta pagine...Io calcolerei approssimativamente il tempo e la fatica che ci vorranno e applicherei una tariffa oraria (senza dirlo a loro, ma presentandogli un preventivo totale) comunque più salata delle tue normali tariffe ditraduzione. Insomma un30% in più, almeno. Non so se sono stata chiara o se ti ho confuso ancora più le idee, ma non è facile capire quello che chiedono. Un abbraccio e...Buona Befana! Giovanna
[Edited at 2005-01-05 18:06]
[Edited at 2005-01-05 18:06] ▲ Collapse | | | Romina Minucci Italy Local time: 22:06 English to Italian + ... TOPIC STARTER ciao Giovanna... | Jan 5, 2005 |
loro hanno già una traduzione ufficiale, io devo in qualche modo sintetizzare il testo secondo le loro esigenze, in collaborazione con la cantante e il compositore. non devo rielaborare il testo, ma mi lasciano ampia scelta se nella mia versione finale voglio cambiare qualcosa. | | |
Romina 74 wrote: loro hanno già una traduzione ufficiale, io devo in qualche modo sintetizzare il testo secondo le loro esigenze, in collaborazione con la cantante e il compositore. non devo rielaborare il testo, ma mi lasciano ampia scelta se nella mia versione finale voglio cambiare qualcosa. Ti ho scritto una mail, altrimenti qui sul forum non la finiamo più Bacetto | |
|
|
Romina Minucci Italy Local time: 22:06 English to Italian + ... TOPIC STARTER
ti ho risposto allo stesso indirizzo, ma ho ricevuto una risposta automatica che eri assente fino al 4/01/04.... ,ma oggi è il 5!!! Giovanna Rampone, PhD wrote: Romina 74 wrote: loro hanno già una traduzione ufficiale, io devo in qualche modo sintetizzare il testo secondo le loro esigenze, in collaborazione con la cantante e il compositore. non devo rielaborare il testo, ma mi lasciano ampia scelta se nella mia versione finale voglio cambiare qualcosa. Ti ho scritto una mail, altrimenti qui sul forum non la finiamo più Bacetto | | | Buona Befana a tutti | Jan 5, 2005 |
dalla vostra collega proziana Befanetta!!!!! Scusate se non c'entra con il tema!!!! AUGURI)) | | |
Romina 74 wrote: ti ho risposto allo stesso indirizzo, ma ho ricevuto una risposta automatica che eri assente fino al 4/01/04.... ,ma oggi è il 5!!! Giovanna Rampone, PhD wrote: grazie, devo togliere la risposta automatica...comunque ti ho rispostoooooo! | | |
Buona Befana BEFANETTA!!!! Befanetta wrote: dalla vostra collega proziana Befanetta!!!!! Scusate se non c'entra con il tema!!!! AUGURI )) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » suggerimento per un preventivo per un libretto Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |