Mobile menu

Utile Mailing List
Thread poster: Antonio Andriulo
Antonio Andriulo  Identity Verified
Local time: 22:54
German to Italian
+ ...
Jan 10, 2005

Cari colleghi,
vi giro l'invito inviatomi da un collega ad iscriversi ad una nuova e sicuramente utile mailing list dove i traduttori/traduttrici possono scambiarsi informazioni sulle abitudini nei pagamenti dei loro committenti.

Saluti

Antonio Andriulo

____________________________________________

Caro/cara collega

abbiamo creato una mailing list in lingua italiana dove i traduttori/traduttrici possono scambiarsi informazioni sulle abitudini nei pagamenti dei loro committenti. La lista e un'avvocata che accompagna il progetto risponderanno anche alle domande relative alla riscossione del
compenso per un lavoro eseguito sia in Italia che all'estero.

Ci farebbe piacere che tu/Lei facessi/facesse parte di questa lista.


LETTERA D'INVITO:

www.the-checklist.org - la mailing list per traduttori ed interpreti freelance

The Checklist è uno strumento grazie al quale traduttori e interpreti freelance possono scambiarsi esperienze sull'affidabilità e sulle abitudini
di pagamento delle agenzie ed altre ditte committenti.

Per iscriversi alla lista mandare un messaggio senza testo e oggetto a:
the_checklist-subscribe@yahoogroups.com
Per inviare un messaggio alla lista:
the_checklist@yahoogroups.com
Per annullare l'iscrizione mandare un messaggio senza testo e oggetto a:
the_checklist-unsubscribe@yahoogroups.com
Nel caso di problemi tecnici o per altre domande potete rivolgervi al
proprietario della lista: the_checklist-owner@yahoogroups.com

Ulteriori informazioni sono disponibili nella Homepage della mailing list
www.the-checklist.org

Una lista come questa può raggiungere il suo scopo solo se il numero dei partecipanti è considerevole. All'inizio ci vorrà del tempo prima che le richieste di informazioni indirizzate alla lista possano trovare risposte numerose ed esaurienti. Le risposte saranno conservate in un archivio
organizzato per mese ed anno e i membri della lista potranno accedervi con
una ricerca per parola chiave.

DISCUSSIONI INERENTI AL TEMA, CONSIGLI E CRITICHE, PROPOSTE PER MIGLIORARE
L'IMPOSTAZIONE DELLA LISTA E DEL SITO NON SOLO SONO AMMESSE MA GRADITE.
DOMANDE AL MODERATORE SONO SEMPRE BENVENUTE. In questo caso è necessario
aggiungere all'inizio dell'oggetto dell'e-mail la sigla "OT" (off topic).

Oltre alla mailing list vorremmo sviluppare il sito www.the-checklist.org
sul quale in futuro saranno disponibili informazioni sull'aspetto
prettamente legale e tecnico-amministrativo del lavoro di traduttore/traduttrice. Contiamo sul tuo/Suo appoggio e sostegno e ti/Le chiediamo di inviarci qualunque informazione utile, link, ecc. Per mettere
a disposizione una vera risorsa serve la vostra collaborazione.


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 22:54
Italian to German
+ ...
interessante, ma.... Jan 10, 2005

... da dove viene?
Chi e' il list-ownwer?

ti saluto

didi


Direct link Reply with quote
 
Antonio Andriulo  Identity Verified
Local time: 22:54
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dirk Jan 10, 2005

Dirk Nolte (trad. ted.>it.) di Ostia .... che anche tu conosci credo.

Saluti

Antonio


Direct link Reply with quote
 

manuela g.
Local time: 22:54
Spanish to Italian
+ ...
l'idea mi piace ma... Jan 11, 2005

...siamo sicuri che mettendo i dati dell'agenzia in questione (mi riferisco agli esempi delle risposte ammissibili) nel caso questa si fosse comportata in modo scorretto non si incorra in problemi legali a nostra volta?

E' sempre la nostra parola contro la loro... può essere considerata diffamazione!

Ciao Manu


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:54
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Il metodo della BlueBoard Jan 11, 2005

Certamente bisogna essere cauti e limitarsi a dichiarare solo fatti veri e dimostrabili, e in tali condizioni non credo che esista il pericolo concreto di essere denunciati per diffamazione.

A questo proposito, vorrei illustrare brevemente (c'è sempre qualcuno che non lo conosce) il modello della BlueBoard di ProZ.com, che è stata progettata appositamente per evitare al massimo la possibilità di conseguenze legali, sia per il sito che per i traduttori che inseriscono il proprio feedback.

* * *

1.
I commenti possono essere inseriti solo da traduttori che hanno lavorao per un cliente/agenzia/outsourcer.
Non sono consentiti commenti indiretti, riportati da terzi, ecc.

2.
Il commento non è un 'giudizio' sull'outsourcer, bensì un'opinione personale. Precisamente, esprime la disponibilità o meno a lavorare di nuovo con tale outsourcer.
Nella BlueBoard non viene espressa la qualità o la correttezza di un'agenzia. Si esprime la propria disponibilià, una valutazione personale basata su una o più esperienze di lavoro.
Essendo un giudizio personale, nessuno può denunciare la persona che lo esprime in pubblico. Se dichiaro di non essere disposto a lavorare di nuovo con tale persona o ditta, sono affari miei...
Tale disponibilità assuma la forma di un numero, da 1 a 5.

3.
Esiste la possibilità di aggiungere un solo rigo di commento, e l'outsourcer ha la facoltà di ribattere con un solo rigo della stessa lunghezza. In questo rigo bisogna limitarsi ad esporre, facoltativamente, la ragione per il giudizio espresso, positivo o negativo che sia.

* * *

La formula della BlueBoard funziona, è sicura e prudente dal punto di vista legale, e comunque sufficiente a trasmettere informazioni e feedback sulla natura e sul tipo di rapporto di lavoro intercorso. L'insieme dei feedback, in genere, è sufficiente a fornire un quadro significativo sui comportamenti della persona od organizzazione in questione.

Inoltre, la BlueBoard non è una 'black list'. Il feedback fornito può essere tanto positivo quanto negativo. E l'insieme dei commenti è utile per fornire un quadro generale di come si lavora con un cliente. E' un vero strumento di cooperazione fra singoli traduttori, andrebbe usato sempre, per ogni cliente e per ogni esperienza, e consultato sempre prima di accettare lavori da nuovi clienti.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utile Mailing List

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs