Off topic: Italiano o latino?
Thread poster: Deschant
Deschant
Local time: 14:14
Jan 11, 2005

Tutti conosciamo parole il cui significante è uguale in due o più lingue (spesso anche molto lontane) e che però hanno origini e significati molto diversi. Esempi ci sono abbastanza, da cominciare dal celebre "bad" inglese e persa.

Io ho però trovato UNA FRASE di questo genere in un manuale di latino:

I vitelli dei romani sono belli.

Sembra italiano, ma ... è anche latino.


Direct link Reply with quote
 

Stefano77
Local time: 15:14
German to Italian
+ ...
Versione! Jan 11, 2005

"Vai, oh Vitellio, al suono di guerra degli dèi romani".

Non so se è la versione più giusta ma il senso è questo. E te ne propongo un'altra, sempre per la serie italiano o latino:

"Cane Nero"...

Ciao!
Stefano


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 15:14
English to Italian
+ ...
sei sicura sia latino? Jan 11, 2005

dalle mie poche e vaghe reminescenze non mi risulta che in latino ci siano gli articoli...

Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 14:14
TOPIC STARTER
È latino... Jan 11, 2005

... ma le singole parole hanno significati molto diversi di quelle italiane.

I = imperativo di "eo, is, ire, ivi, itum", cioè VAI.
Vitelli = vocativo di "Vitellus, Vitelli" (forse dovrebbe mettersi fra virgole)
dei romani = genitivo di "deus romanus", cioè DEL DIO ROMANO.
sono = ablativo di "sonus, soni", cioè COL SUONO.
belli = locativo di "bellus, belli", ciè IN GUERRA.

La traduzione all'italiano sarebbe più o meno così:

"Vai, Vitello, in guerra col suono del dio romano".


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
E' quello il trucco... Jan 11, 2005

Romina 74 wrote:
non mi risulta che in latino ci siano gli articoli...


"I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI

E' una frase che sembra italiana, e con un significato, ed invece è latina, con un significato completamente diverso da quello che appare. Vuol dire

Vai, o Vitellio, al suono (della tromba) del dio romano della guerra.

I è l'imperativo del verbo ire (andare), Vitelli è il vocativo (invocazione o esclamazione) del nome proprio VITELLIUS, le parole DEI ROMANI sono due genitivi (del dio romano), SONO è un ablativo (al suono, col suono), BELLI è un altro genitivo (da Bellum che vuol dire guerra)."

http://www.irussell.fi.it/didattica/lettere/ludus1.htm


PS Scusate il doppione, quando ho postato non c'erano gli altri messaggi

[Edited at 2005-01-11 17:45]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:14
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Questa è una frase abbastanza celebre, Jan 11, 2005

che significa

Vai, Vitellio, al suono (della tromba) del dio romano della guerra.


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 14:14
English to Italian
+ ...
Diverse interpretazioni Jan 11, 2005

Vedo che in pochi messaggi sono uscite tre diverse interpretazioni di BELLI
- genitivo "suono di guerra"
- genitivo "dio della guerra"
- ablativo "(vai) in guerra"

!!!



Lucia

[Edited at 2005-01-11 18:23]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 14:14
TOPIC STARTER
Ecco Jan 11, 2005

Lucia Cavalli wrote:

Vedo che in pochi messaggi sono uscite tre diverse interpretazioni di BELLI
- genitivo "suono di guerra"
- genitivo "dio della guerra"
- ablativo "(vai) in guerra"

!!!



Lucia

[Edited at 2005-01-11 18:23]


Ecco la bellezza del latino...


Direct link Reply with quote
 

Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 15:14
Member
English to Swedish
+ ...
Shouldn't it be "vitelle". Jan 12, 2005

Sorry to write in English, but my active Italian is quite limited, although I can read the language.

As far as I remember the Latin declensions, the vocative form of Vitellus should read "Vitelle". But this works well as an Italian word as well, doesn't it?

Folke


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 14:14
TOPIC STARTER
Vocative Jan 12, 2005

Folke A. Nettelblad wrote:

As far as I remember the Latin declensions, the vocative form of Vitellus should read "Vitelle". But this works well as an Italian word as well, doesn't it?

Folke


Actually, the vocative form of the -ius nouns (Antonius, Tibellius, filius...) ends in -i, not in -e. It's the exception to the rule. Remember "Tu quoque, fili".


Direct link Reply with quote
 
Sanso
Local time: 15:14
English to Italian
+ ...
avete ragione Jan 12, 2005

non sono molto ferrata col latino e non mi veniva in mente la traduzione di I (vai).

avevo cmq capito che il significato non corrispondeva a quello italiano...

ciao a tutti


Direct link Reply with quote
 

Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 15:14
Member
English to Swedish
+ ...
Vocative Jan 13, 2005

Eva Moreda wrote:

Actually, the vocative form of the -ius nouns (Antonius, Tibellius, filius...) ends in -i, not in -e. It's the exception to the rule. Remember "Tu quoque, fili".




Ah, thanks for the reminder! Of course you are right.

Folke


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Italiano o latino?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums