Off topic: Italiano o latino? Thread poster: Deschant
|
Tutti conosciamo parole il cui significante è uguale in due o più lingue (spesso anche molto lontane) e che però hanno origini e significati molto diversi. Esempi ci sono abbastanza, da cominciare dal celebre "bad" inglese e persa. Io ho però trovato UNA FRASE di questo genere in un manuale di latino: I vitelli dei romani sono belli. Sembra italiano, ma ... è anche latino. | | |
Stefano77 Local time: 21:57 German to Italian + ...
"Vai, oh Vitellio, al suono di guerra degli dèi romani". Non so se è la versione più giusta ma il senso è questo. E te ne propongo un'altra, sempre per la serie italiano o latino: "Cane Nero"... Ciao! Stefano | | |
sei sicura sia latino? | Jan 11, 2005 |
dalle mie poche e vaghe reminescenze non mi risulta che in latino ci siano gli articoli... | | |
Deschant Local time: 20:57 TOPIC STARTER
... ma le singole parole hanno significati molto diversi di quelle italiane. I = imperativo di "eo, is, ire, ivi, itum", cioè VAI. Vitelli = vocativo di "Vitellus, Vitelli" (forse dovrebbe mettersi fra virgole) dei romani = genitivo di "deus romanus", cioè DEL DIO ROMANO. sono = ablativo di "sonus, soni", cioè COL SUONO. belli = locativo di "bellus, belli", ciè IN GUERRA. La traduzione all'italiano sarebbe più o meno così: "Vai... See more ... ma le singole parole hanno significati molto diversi di quelle italiane. I = imperativo di "eo, is, ire, ivi, itum", cioè VAI. Vitelli = vocativo di "Vitellus, Vitelli" (forse dovrebbe mettersi fra virgole) dei romani = genitivo di "deus romanus", cioè DEL DIO ROMANO. sono = ablativo di "sonus, soni", cioè COL SUONO. belli = locativo di "bellus, belli", ciè IN GUERRA. La traduzione all'italiano sarebbe più o meno così: "Vai, Vitello, in guerra col suono del dio romano". ▲ Collapse | |
|
|
E' quello il trucco... | Jan 11, 2005 |
Romina 74 wrote: non mi risulta che in latino ci siano gli articoli... "I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI E' una frase che sembra italiana, e con un significato, ed invece è latina, con un significato completamente diverso da quello che appare. Vuol dire Vai, o Vitellio, al suono (della tromba) del dio romano della guerra. I è l'imperativo del verbo ire (andare), Vitelli è il vocativo (invocazione o esclamazione) del nome proprio VITELLIUS, le parole DEI ROMANI sono due genitivi (del dio romano), SONO è un ablativo (al suono, col suono), BELLI è un altro genitivo (da Bellum che vuol dire guerra)." http://www.irussell.fi.it/didattica/lettere/ludus1.htm PS Scusate il doppione, quando ho postato non c'erano gli altri messaggi
[Edited at 2005-01-11 17:45] | | |
Questa è una frase abbastanza celebre, | Jan 11, 2005 |
che significa Vai, Vitellio, al suono (della tromba) del dio romano della guerra. | | |
LuciaC United Kingdom Local time: 20:57 English to Italian + ... Diverse interpretazioni | Jan 11, 2005 |
Vedo che in pochi messaggi sono uscite tre diverse interpretazioni di BELLI - genitivo "suono di guerra" - genitivo "dio della guerra" - ablativo "(vai) in guerra" !!! Lucia
[Edited at 2005-01-11 18:23] | | |
Deschant Local time: 20:57 TOPIC STARTER
Lucia Cavalli wrote: Vedo che in pochi messaggi sono uscite tre diverse interpretazioni di BELLI - genitivo "suono di guerra" - genitivo "dio della guerra" - ablativo "(vai) in guerra" !!! Lucia [Edited at 2005-01-11 18:23] Ecco la bellezza del latino... | |
|
|
Shouldn't it be "vitelle". | Jan 12, 2005 |
Sorry to write in English, but my active Italian is quite limited, although I can read the language. As far as I remember the Latin declensions, the vocative form of Vitellus should read "Vitelle". But this works well as an Italian word as well, doesn't it? Folke | | |
Deschant Local time: 20:57 TOPIC STARTER
Folke A. Nettelblad wrote: As far as I remember the Latin declensions, the vocative form of Vitellus should read "Vitelle". But this works well as an Italian word as well, doesn't it? Folke Actually, the vocative form of the -ius nouns (Antonius, Tibellius, filius...) ends in -i, not in -e. It's the exception to the rule. Remember "Tu quoque, fili". | | |
Sanso Local time: 21:57 English to Italian + ... avete ragione | Jan 12, 2005 |
non sono molto ferrata col latino e non mi veniva in mente la traduzione di I (vai). avevo cmq capito che il significato non corrispondeva a quello italiano... ciao a tutti | | |
Eva Moreda wrote: Actually, the vocative form of the -ius nouns (Antonius, Tibellius, filius...) ends in -i, not in -e. It's the exception to the rule. Remember "Tu quoque, fili". Ah, thanks for the reminder! Of course you are right. Folke | | |