Mobile menu

ricerca colleghi IT>EN
Thread poster: Francesca moletta

Francesca moletta
Italy
Local time: 10:08
English to Italian
+ ...
Jan 13, 2005

Cari colleghi,

so che questo forum non è il modo giusto per cercare collaboratori ma tento dalle ore 12.30 (ora italiana) di inviare un lavoro tramite il link post job, ma ricevo in continuazione un messaggio d'errore e nessuno riesce a risolvere questo problema (ho tentato anche di chiamare il numero di telefonico riportato nel messaggio, ma risponde solo un messaggio registrato).

Quindi ho deciso di utilizzare questo forum.

Uno studio (molto affidabile) con il quale collaboro da qualche tempo mi ha richiesto di occuparmi di parte di un grossissimo progetto IT>EN (impianti industria pesante) da consegnare entro fine gennaio e da dividere quindi tra vari traduttori. Io ho rifiutato di tradurre IT>EN (controproducente poiché io sono madrelingua italiana!), ma sto provando a dar loro una mano e quindi eccomi qui a richiedere la vostra disponibilità.



I file sono dei PDF (alcuni di essi non modificabili!); ho chiesto allo studio di fare in modo di procurarsi le versioni word o comunque dei PDF modificabili, ma mi dicono che non è possibile.

Sarebbe quindi auspicabile disporre di un software OCR.



Se siete interessati, vogliate inviarmi il vostro cv e tariffa. Vi metterò direttamente in contatto con l'agenzia (è un favore che faccio loro, non trattengo alcuna percentuale).

Grazie
***

ATTENZIONE! IL TESTO CAMPIONE NON è DA TRADURRE. SOLO A TITOLO INFORMATIVO.



Sono fibre minerali prodotte artificialmente: fibre vetrose (Iana di vetro e di roccia), fibre ceramiche, fibre di carbonio e numerose altre che sono andate nel tempo a sostituire le fibre di amianto. ln particolare i diversi tipi di materiali fibrosi naturali ed artificiali sono suddivisl in fibre artificiali minerali (man made minerai fibers, MMMF) e in fibre artificiali organiche (man made organic fibers, MMOF).


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 09:08
ooops.... Jan 15, 2005

ma allora era IT>EN..deve esserci qualcosa che non va!

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 10:08
Member (2001)
German to Italian
+ ...
E come mai con questo ci sei riuscita? Jan 15, 2005

Ciao,

Qualsiasi sia stato il problema, vedo che alla fine ci sei riuscita con un altro lavoro:

http://www.proz.com/job/69514


Ti consiglio di riprovare.

Giuliana

Jobs coordinator


Direct link Reply with quote
 

Francesca moletta
Italy
Local time: 10:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
peccato Jan 15, 2005

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao,

Qualsiasi sia stato il problema, vedo che alla fine ci sei riuscita con un altro lavoro:

http://www.proz.com/job/69514


Ti consiglio di riprovare.

Giuliana

Jobs coordinator


Ciao Giovanna e Giuliana,

non so perché ma sono riuscita a pubblicare l'annuncio relativo FR>DE e FR>ES in data 14/1 e non quello IT>EN in data 13/1...

Mah...

Purtroppo è troppo tardi per pubblicare quello IT>EN. Io infatti volevo trovare qualche collega IT>EN per un'agenzia per la quale lavoro che aveva un grosso progetto da assegnare a più traduttori. Insomma un favore per l'agenzia. Nessuna intermediazione. Nessun margine da parte mia. Avrei messo in contatto traduttori e agenzia (al limite mi sarei adoperata per selezionare i cv, ma sempre a titolo gratuito).

Purtroppo però un'altra agenzia (fornitore della prima agenzia!), contrariamente a me, è riuscita a pubblicare un annuncio ben diverso dal mio!

Questa agenzia, infatti, ha messo un annuncio per subappaltare lo stesso lavoro per il quale io volevo cercare colleghi (senza margine) da inoltrare all'agenzia.

Conclusione: se fossi riuscita a pubblicare quel lavoro ora (forse) i colleghi che stanno lavorando per quel progetto a una tariffa bassina, lavorerebbero allo stesso progetto a una tariffa niente male.

Peccato davvero!

... agenzie fornitori di altre agenzie ... ovvio che poi vediamo proposte a 0,04 !!!

Inoltre anche questo stesso thread, che ho scritto il 13/1 è stato pubblicato solo il 15/1 !!!

... sono un po' delusa ...

Ciao a tutti!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ricerca colleghi IT>EN

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs