Mobile menu

Cercasi dritte su contratti di consulenza o proposte di collaborazione
Thread poster: italia

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 19:23
Italian to German
+ ...
Jan 17, 2005

Buongiorno a tutti!
Un mio cliente italiano mi ha chiesto di curargli i suoi contatti esteri.
Mi ha colto un pò alla sprovvista in quanto non so cosa proporgli.
Ho pensato a una tariffa oraria per le chiamate.
Qualcuno di voi si è trovato nella stessa situazione?
Ci sono dei contratti da scaricare on line per il nostro settore???
Non vorrei darmi la zappa ai piedi in partenza))
Aspetto con ansia le vostre dritte e suggerimenti.

Buon lavoro a tutti!!!

[Edited at 2005-01-17 12:45]


Direct link Reply with quote
 
luisariccardi
Local time: 19:23
French to Italian
+ ...
natura del business e prospettive future Jan 18, 2005

ho fatto questo lavoro su napoli. Il lavoro andava oltre la traduzione )organizzazione della corrispondenza e contatto con il cliente) e talvolta organizzavo anche fiere all'estero.
Di solito gli garantivo una disponibilita bisettimanale dove andavo in azienda e svolgevo il lavoro di mail, fax e telefono per contratti offerte.
Ciò mi consentiva di organizzare il mio tempo.
Quando il cliente veniva a visitare l'azienda facevo vero e proprio lavoro di interpretariato cosi come quando andavo all'estero per fiere.
Avevo una tariffa oraria (diversa dalle traduzioni spot). Per le trasferte prendevo un supplemento.
Ne ho tratto grande beneficio da queste esperienza che ti consiglio vivamente. Naturalmente considera se ti interessa il settore e la dimensione dell'azienda. Anche la tariffa dipende molto dalla natura del business e dalle prospettive future.


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 19:23
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per le dritte! Apr 4, 2005

Ciao Luisa, scusa il ritardo con cui ti rispondo.Volevo solo aggiornarti un attimo aulla situazione.
Abbiamo trovato un comune denominatore, ovvero abbiamo firmato un contratto di consulenza che prevede una forfettaria mensile a tempo determinato(fino a luglio) .
A partire dal 1 agosto,il compenso verrà rinegoziato...
Grazie ancora x le tue dritte e buon lavoro!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cercasi dritte su contratti di consulenza o proposte di collaborazione

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs