Mobile menu

Off topic: ma si potrà iniziare da qualche parte?
Thread poster: Laura Tosi

Laura Tosi
Local time: 22:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jan 18, 2005

Ciao a tutti! Vi volevo esporre un problemino (mica tanto ino però..) che inizia a preoccuparmi. Per ora sto terminando la mia tesi, ma finalmente agli inizi di Aprile sarò laureata in lingue. ma mi chiedo? E poi?
Se qualcuno mi chiede che lavoro voglio fare rispondo senza esitazione che il mio sogno sarebbe fare la traduttrice. Benissimo ma... dato che sono ancora molto presa non mi sono davvero data da fare per trovare qualcosa, ma ovviamente ho iniziato a guardarmi intorno. B√®..Ci sono tantissimi siti di agenzie che ti permettono di compilare moduli per eventuali future collaborazioni! Peccato che a prescindere dal fatto che questo ti permetta davvero di trovare qualcosa o che l'agenzia sia seria, bisogna avere 3, 5 anni di esperienza, numeri di telefono di referenze. Ma dove la faccio tutta questa esperienza se tutti la richiedono come punto di partenza? Ho inviato il mio curriculum per ricevere una prova di traduzione, ma ovviamente non ho ricevuto nulla: valutavano prima il curriculum, e il mio √® assolutamente vuoto. E alla fine chi pu√≤ biasimarli? Se dovessi scegliermi un avvocato ne prenderei uno che ha gi√† un po' di lavoro alle spalle e non uno che incomincia oggi, a prescindere da quanto bravo possa essere. Perch√® rischiare se si pu√≤ andare sul sicuro? E in pi√Ļ non sono il tipo di persona che si offre per fare una cosa che non √® sicura di poter fare bene..Ma allora? Non inizier√≤ mai!! Menomale che sono una persona ottimista e sono certa che prima o poi ce la far√≤, ma al momento sono un po' perplessa...Dato che penso ci siate passati tutti volevo sentire il vostro parere o ricevere un consiglio per i prossimi mesi. Grazie grazie, Laura.

P.S. Questo sito è davvero bellissimo, io lo adoro!


Direct link Reply with quote
 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 22:07
French to Italian
+ ...
Come ti capisco... Jan 18, 2005

Ciao Laura, ti capisco benissimo... Io mi sono laureata in Lingue da quasi un anno ormai e, vista la difficoltà di trovare un'agenzia che mi "mettesse alla prova", nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet, proprio con il solo scopo di incrementare un minimo il famoso curriculum. Quindi sono certamente la persona meno adatta per dari consigli, ma mi ritengo perfetta per capirti
In bocca al lupo,
Chiara


Direct link Reply with quote
 
ItalianLinguist
Italy
Local time: 22:07
Member
English to Italian
+ ...
Micro suggerimento Jan 18, 2005

Prova ad offrirti come stagista - so che non è allettante dal punto di vista finanziario ma farti le ossa ti aiuta per nutrire il tuo cv.
In bocca al lupo
ciao


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 22:07
German to Italian
+ ...
all'estero Jan 18, 2005

apechiara wrote:

nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet,



Fare un po' di esperienza all'estero è molto utile, se non indispensabile. Se anche si trattasse di farsi sfruttare è sempre meglio che farsi sfruttare in Italia, no? Credo ci siano tante possibilità, magari prova a guardare nel forum Professional development.

ps magari con una borsa del programma Leonardo, che se non sbaglio è proprio per i neolaureati. Prova a chiedere all'università.

[Edited at 2005-01-18 20:41]


Direct link Reply with quote
 

Karin Hellbom  Identity Verified
Italy
Local time: 22:07
Member (2003)
Italian to Swedish
+ ...
Come diventare traduttore Jan 18, 2005

Vedi questo link: http://www.proz.com/topic/15554

NB: chiedere a Simon Turner per l'aggiornamento - simon@turner.it

Karin


Direct link Reply with quote
 

Laura Tosi
Local time: 22:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie... Jan 20, 2005

Grazie a tutti per i suggerimenti, i consigli e la comprensione (eh chiara mi sa che siamo un po' sulla stessa barca...!). Mi è piaciuto molto leggere il vecchio forum su come diventare traduttori, grazie davvero. Un bacione a tutti e a presto tra queste pagine,
Laura


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ma si potrà iniziare da qualche parte?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs