Mobile menu

Qual'è la vostra unità minima di lavoro?
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 15:10
Polish to Italian
+ ...
Jan 21, 2005

Vi faccio la domanda perchè i colleghi polacchi masochisticamente dicono che praticamente non esiste.. e io comincio ad averne abbastanza di aprire il file, tradurre, e riinviare l'email per ridicole frazioni di pagina...

Visto che comunque traduco in italiano, vorrei conoscere gli standard di noi italiani, e chi se ne frega che lavoro per i polacchi..

Quanto è il vostro minimo? La pagina?

Non mi riferisco al minimo del "totale in fattura", ma il minimo che voi considerate per il lavoro più piccolo. Il problema non è tanto il fatto di aspettare che si raccolgano un po di minilavori per fare una fattura decente, il problema secondo me è il VALORE MINIMO di ogni singolo minilavoro.

Quale è quindi la vostra MINIMA unità di traduzione che fatturate al cliente? (in parole o pagine)

grazie,

Daniele

S.P.Q.P. - Sono Pazzi Questi Polacchi


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 15:10
English to Italian
Telegraficamente Jan 21, 2005

Daniele Martoglio wrote:


Quale è quindi la vostra MINIMA unità di traduzione che fatturate al cliente? (in parole o pagine)

grazie,


250 parole non match, al di sotto delle quali applico la mia tariffa minima pari appunto a 250 parole source.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Jan 21, 2005

Con un cliente abituale ho concordato che l'unità minima è mezz'ora, che corrisponde a poco più di mezza cartella. Con altri clienti abituali può succedere di sommare vari lavori piccoli tanto per non fare decine di fatture microscopiche. Però non mi è mai capitato di fare lavori molto piccoli per clienti occasionali, quindi su questo caso non saprei illuminarti. Magari puoi valutare il tempo che perdi più che le righe, parole ecc. tradotte.

Direct link Reply with quote
 

Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 15:10
English to Italian
+ ...
Dipende Jan 21, 2005

Se si tratta di un *cliente abituale*, che invia lavoro regolarmente accetto anche piccole cose perché ritengo faccia parte del servizio salvo poi
a) dimenticarmene, se è la frasina scritta su una mail...
b) fatturare accorpando, a fine mese.

Guardo sempre un po' con sospetto invece chi chiede in giro cose piccole (120 parole ad es.) e mi domando: possibile che non abbiamo un traduttore in questa combinazione linguistica a cui far fare questo lavoro minuscolo, come fanno i miei clienti con me?
Comunque 250 parole, come dice Massimo, mi sembrano una cosa ragionavole.

Buon lavoro
Domenica


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 15:10
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dite 250 parole, quindi più o meno la "pagina polacca"... Jan 21, 2005

In polonia si usa la pagina da 1800 caratteri,
che in media contiene 270 parole.. (statistiche personali).

Quindi l'unità sarebbe la pagina..

PER DUCA: se dovessi fare il minimo a mezz'ora per me sarebbe PIU' DI UNA CARTELLA, e non mezza. Ma questa è una vecchia storia, già ho capito che la mia velocità è "atipica"..

Io ora ho fissato questa regola:

(A) corrispondenza commerciale, materiale di marketing, ed in generale cose che hanno una loro "unita", un loro senso compiuto, e che sono minori di una pagina: MINIMO UNA PAGINA

(B) resto ossia pezzi di cose più grandi fatte da me, che vanno completati, aggiornati, ecc: MINIMO MEZZA PAGINA

Per i polacchi potrò sembrare "cattivo" per la regola (A) e io in realtà sto pensando che sono quasi troppo "buono" per la regola (B)...

Daniele


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qual'è la vostra unità minima di lavoro?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs