Qual'è la vostra unità minima di lavoro? Thread poster: Daniele Martoglio
|
Vi faccio la domanda perchè i colleghi polacchi masochisticamente dicono che praticamente non esiste.. e io comincio ad averne abbastanza di aprire il file, tradurre, e riinviare l'email per ridicole frazioni di pagina... Visto che comunque traduco in italiano, vorrei conoscere gli standard di noi italiani, e chi se ne frega che lavoro per i polacchi.. Quanto è il vostro minimo? La pagina? Non mi riferisco al minimo del "totale in fattura", ma il minimo ... See more Vi faccio la domanda perchè i colleghi polacchi masochisticamente dicono che praticamente non esiste.. e io comincio ad averne abbastanza di aprire il file, tradurre, e riinviare l'email per ridicole frazioni di pagina... Visto che comunque traduco in italiano, vorrei conoscere gli standard di noi italiani, e chi se ne frega che lavoro per i polacchi.. Quanto è il vostro minimo? La pagina? Non mi riferisco al minimo del "totale in fattura", ma il minimo che voi considerate per il lavoro più piccolo. Il problema non è tanto il fatto di aspettare che si raccolgano un po di minilavori per fare una fattura decente, il problema secondo me è il VALORE MINIMO di ogni singolo minilavoro. Quale è quindi la vostra MINIMA unità di traduzione che fatturate al cliente? (in parole o pagine) grazie, Daniele S.P.Q.P. - Sono Pazzi Questi Polacchi ▲ Collapse | | |
Telegraficamente | Jan 21, 2005 |
Daniele Martoglio wrote: Quale è quindi la vostra MINIMA unità di traduzione che fatturate al cliente? (in parole o pagine) grazie, 250 parole non match, al di sotto delle quali applico la mia tariffa minima pari appunto a 250 parole source. | | |
i miei 2 cent | Jan 21, 2005 |
Con un cliente abituale ho concordato che l'unità minima è mezz'ora, che corrisponde a poco più di mezza cartella. Con altri clienti abituali può succedere di sommare vari lavori piccoli tanto per non fare decine di fatture microscopiche. Però non mi è mai capitato di fare lavori molto piccoli per clienti occasionali, quindi su questo caso non saprei illuminarti. Magari puoi valutare il tempo che perdi più che le righe, parole ecc. tradotte. | | |
Se si tratta di un *cliente abituale*, che invia lavoro regolarmente accetto anche piccole cose perché ritengo faccia parte del servizio salvo poi a) dimenticarmene, se è la frasina scritta su una mail... b) fatturare accorpando, a fine mese. Guardo sempre un po' con sospetto invece chi chiede in giro cose piccole (120 parole ad es.) e mi domando: possibile che non abbiamo un traduttore in questa combinazione linguistica a cui far fare questo lavoro minuscolo, come fan... See more Se si tratta di un *cliente abituale*, che invia lavoro regolarmente accetto anche piccole cose perché ritengo faccia parte del servizio salvo poi a) dimenticarmene, se è la frasina scritta su una mail... b) fatturare accorpando, a fine mese. Guardo sempre un po' con sospetto invece chi chiede in giro cose piccole (120 parole ad es.) e mi domando: possibile che non abbiamo un traduttore in questa combinazione linguistica a cui far fare questo lavoro minuscolo, come fanno i miei clienti con me? Comunque 250 parole, come dice Massimo, mi sembrano una cosa ragionavole. Buon lavoro Domenica ▲ Collapse | |
|
|
Dite 250 parole, quindi più o meno la "pagina polacca"... | Jan 21, 2005 |
In polonia si usa la pagina da 1800 caratteri, che in media contiene 270 parole.. (statistiche personali). Quindi l'unità sarebbe la pagina.. PER DUCA: se dovessi fare il minimo a mezz'ora per me sarebbe PIU' DI UNA CARTELLA, e non mezza. Ma questa è una vecchia storia, già ho capito che la mia velocità è "atipica".. Io ora ho fissato questa regola: (A) corrispondenza commerciale, materiale di marketing,... See more In polonia si usa la pagina da 1800 caratteri, che in media contiene 270 parole.. (statistiche personali). Quindi l'unità sarebbe la pagina.. PER DUCA: se dovessi fare il minimo a mezz'ora per me sarebbe PIU' DI UNA CARTELLA, e non mezza. Ma questa è una vecchia storia, già ho capito che la mia velocità è "atipica".. Io ora ho fissato questa regola: (A) corrispondenza commerciale, materiale di marketing, ed in generale cose che hanno una loro "unita", un loro senso compiuto, e che sono minori di una pagina: MINIMO UNA PAGINA (B) resto ossia pezzi di cose più grandi fatte da me, che vanno completati, aggiornati, ecc: MINIMO MEZZA PAGINA Per i polacchi potrò sembrare "cattivo" per la regola (A) e io in realtà sto pensando che sono quasi troppo "buono" per la regola (B)... Daniele ▲ Collapse | | |