Mobile menu

Off topic: Una piccola sfida
Thread poster: Angela Arnone

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Jan 23, 2005

Chi si sente di darmi una mano?
Ecco lo scenario: sono direttrice [volontaria e non retribuita] del MUBA - www.battagliadiortona.it - e ho tra le mani molto materiale in lingua inglese che mi arrangio a tradurre insieme ad altri volontari del museo. Ma un caso particolare mi sta a cuore e spero che tra i compagni di proz troverò qualcuno che fa al mio caso.
Vorrei tradurre in italiano il testo di "D-Day Dodgers", una canzone satirica sulle note di Lilli Marlene.
Il testo è lungo ed è molto difficile - la versione inglese è brillante e molto toccante, e vorrei poter trasmettere ai vistatori non anglofoni del MUBA il pathos e la rabbia del pezzo.
La parte che più mi interessa è l'ultima strofa:
Look around the mountains
In the mud and rain
You'll find scattered crosses,
Some which bear no name.
Heartbreak and toil and suffering gone
The boys beneath them slumber on,
For they're the D-Day Dodgers,
Who stayed in Italy.

Chiunque abbia voglia di conoscere la storia troverà ampie spiegazioni in rete e l'unico premio che potrò offrire è di citare il nome del traduttore sul sito MUBA e offrire una visita guidata e una pizza se ci viene a trovare a Ortona.

Salutoni
Angela


[Edited at 2005-01-23 22:38]


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 14:30
Eccomi... Jan 24, 2005

puoi anche contattarmi via mail se vuoi...Non so bene cosa c'è da fare, ma saràun piacere aiutarti.
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
English to Italian
+ ...
eccomi 2 Jan 24, 2005

Se posso esserti utile, 'usami' pure!

Ciao

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Ci sono Jan 24, 2005

Ciao Angela,

contattami quando vuoi vie e-mail e, per quello che posso e sarò in grado di fare, ti aiuterò volentieri.

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Francesco Barbuto  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Italian
+ ...
Eccomi 3 Jan 28, 2005

Ciao Angela,

Come puì vedere prima del fondo di questa pagina Ciascuno è solo sul cuor della terra compaiono in rosso tre versioni della Poesia di Quasimodo che mi sono "pregiato" di "tradurre" in inglese e francese.
Che te ne pare?
Mi farebbe piacere riprovare a tradurre qualcosa che ha affinità con la poesia. Puoi contare su di me.

Ciao,

Francesco


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2004)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Jan 29, 2005

Francesco, gli altri stanno già al lavoro.
Non so se preferite aggiornarci qui, per coninvolgere eventuali "consulenti" ritardatari?
Fatemi sapere!!!
Grazie di cuore a tutti!
Angela

Francesco Barbuto wrote:

Ciao Angela,

Come puì vedere prima del fondo di questa pagina Ciascuno è solo sul cuor della terra compaiono in rosso tre versioni della Poesia di Quasimodo che mi sono "pregiato" di "tradurre" in inglese e francese.
Che te ne pare?
Mi farebbe piacere riprovare a tradurre qualcosa che ha affinità con la poesia. Puoi contare su di me.

Ciao,

Francesco


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 09:30
Member (2004)
English to Italian
+ ...
ci provo Jan 31, 2005

ma chiedo all'esperto, mio marito, di darmi una mano, se vuoi.

Look around the mountains
In the mud and rain
You'll find scattered crosses,
Some which bear no name.
Heartbreak and toil and suffering gone
The boys beneath them slumber on,
For they're the D-Day Dodgers,
Who stayed in Italy.


Guardati intorno e
cerca tra le montagne:
eccole, nel fango e
sotto la pioggia
le croci sparse,
qualcuna è senza nome.
Finito il dolore,
finita la fatica,
sotto le croci
quei giovani dormono ancora,
qui, in Italia,
dove rimasero
per risparmiarsi
lo sbarco in Normandia.

Mi sono presa diverse licenze poetiche, traducendola per il fruitore contemporaneo del tuo museo.

Abbracci e complimenti per le tue molto iniziative. Lo sai che tutti i veterani canadesi ti vogliono bene.

paola




[Edited at 2005-01-31 12:57]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Provo anche io... Feb 3, 2005

Spero vi piaccia, anche qui ci sono diverse licenze,
ma nella poesia è quasi d'obbligo.

Getta lo sguardo alla montagna,
nel fango e sotto la pioggia che la bagna
ci sono croci di uomini d'altrove
alcune di loro ancora senza nome

Dopo la lotta e dopo la fatica
A riposo han messo quei ragazzi la propria vita,
sono loro, del dì di Normadia, gli impavidi soldati
che dall'Italia non son tornati.



Saluti
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2004)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Devo ringraziare Paola e Pamela Feb 15, 2005

e anche gli altri che mi sccrivono in privato.
Prossima settimana arriva un gruppo di ragazzi delle media e farò una presentazione usando i vostri testi.
Grazie ancora
Angela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Una piccola sfida

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs