Pages in topic:   [1 2] >
Glossario ProZ
Thread poster: sabina moscatelli

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Feb 6, 2005

Buona domenica a tutti!

Il glossario di ProZ è uno strumento utilissimo, per mille ragioni che noi tutti apprezziamo quotidianamente. Tuttavia mi è capitato spesso ultimamente di vedere che fossero inseriti dei lemmi errati ed è del resto la critica che utenti di altri forum linguistici più spesso muovono a ProZ.

Ritenete sia bene segnalare l'errore a chi ha inserito il lemma? Non si potrebbe creare un panel di esperti, all'interno di ProZ, per migliorare il profilo delle voci inserite?


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Un tema molto interessante Feb 6, 2005

Indubbiamente la qualità delle risposte fornite su Langit (ti riferisci a Langit, no?) è nettamente migliore. Provo a spiegare quali sono, secondo me, le differenze e i vantaggi di ciascun sistema.

Langit
Pro
* Risposte generalmente di alta qualità
Contra
* Archivio di difficile consultazione
* Server spesso malfunzionante
* Numero modesto di richieste di aiuto
* Approccio non strutturato (certo, si possono utilizzare i filtri del mailer per trasferire in apposite cartelle le richieste TERM per le lingue di interesse)

www.ProZ.com
Pro
* Numero elevatissimo di domande
* Possibilità di ricerca nell'archivio
* Approccio strutturato

Contra
* Frequenza significativa di risposte errate. Inoltre non sempre l'asker sceglie la risposta giusta.


Quanto alla tua proposta, sarebbe meraviglioso, ma chi si offre volontario? Chi ce l'ha il tempo (anche limitandosi agli errori più grossolani)? I moderatori? Da escludere. Gli altri proziani? E con effetto retroattivo, ossia anche per i termini già presenti nel glossario? Aumentando la quota di iscrizione e stipendiando degli esperti per le varie lingue e i vari rami? Purtroppo mi sembra utopistico.

(Non ho parlato di Logos, a cui accedo raramente.)



sabina moscatelli wrote:

Buona domenica a tutti!

Il glossario di ProZ è uno strumento utilissimo ...

per migliorare il profilo delle voci inserite?



Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:52
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ciao Sabina Feb 6, 2005

Ritenete sia bene segnalare l'errore a chi ha inserito il lemma? Non si potrebbe creare un panel di esperti, all'interno di ProZ, per migliorare il profilo delle voci inserite?
Condivido la tua segnalazione. Ho iniziato a comunicare gli errori riscontrati ai moderatori che provvedono in tempi brevi alla correzione. Comunque ce ne sono veramente tantissimi.....


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Maurizio Feb 6, 2005

sono d'accordissimo con la tua lucida sintesi.

L'utente che riscontra un'entrata chiaramente errata nel glossario (la cui interfaccia è decisamente pratica) non potrebbe segnalarlo a un panel di moderatori della combinazione linguistica interessata, preposto al compito, che provvede a modificarla?

Credi che davvero sarebbero così numerose le rettifiche?

Mi chiedo piuttosto quanto bene la prenderebbero gli asker che spesso selezionano le risposte sbagliate e le inserisco sic et simpliciter in glossario.


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Helene Feb 6, 2005

Ho iniziato a comunicare gli errori riscontrati ai moderatori che provvedono in tempi brevi alla correzione.

Che tipo di errori segnali? Solo di battitura o anche lessicali?


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:52
Member (2004)
Italian to German
+ ...
P.S.: Feb 6, 2005

Condivido la tua segnalazione. Ho iniziato a comunicare gli errori riscontrati ai moderatori che provvedono in tempi brevi alla correzione. Comunque ce ne sono veramente tantissimi.....
Naturalmente io mi riferisco agli errori ortografici.....


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Lascio la parola ai moderatori ... Feb 6, 2005

... ma mi immagino già la risposta.

> Credi che davvero sarebbero così numerose le rettifiche?
< Tanto da impegnare almeno una 1/2 ora al giorno 3-4 persone (non si può pretendere che uno solo sia esperto di finanza, chimica, meccanica, informatica, legale ecc.) solo x la comb. ling. (CL) En>It. Poi dovrebbero anche occuparsi di cambiare la CL quando un asker la sbaglia, segnalare che una domanda è stata già posta e che c'è già la risposta nei glossari ecc. (bisognerebbe rendere impossibile porre una domanda senza aver prima consultato i glossari).

> Mi chiedo piuttosto quanto bene la prenderebbero gli asker ...
< A dire il vero, di questo poco mi importa. Tutti possiamo cannare e l'asker dovrebbe essere contento di avere un "tutor" che con tatto glielo fa capire. Direbbe un nostro amico e collega milanese di tchermania: Ehm, forse ti è sfuggito che ...

PS Lucida sintesi .. ehm, qual è la faccina per far capire che sono arrossito?



sabina moscatelli wrote:

sono d'accordissimo

Credi che davvero sarebbero così numerose le rettifiche?

Mi chiedo piuttosto quanto bene la prenderebbero gli asker che spesso selezionano le risposte sbagliate e le inserisco sic et simpliciter in glossario.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:52
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Apporoccio collettivo Feb 6, 2005

Sono d'accordo e pronto a discutere un approccio collettivo, in cui tuttti i membri, o almeno un gruppo nutrito di membri attivi e interesati a tale attivita', si occupi di identificare e correggere, o discutere, ogni eventuale errore nel KOG (KudoZ Open Glossary).

Chiaramente il compito non puo' essere affidato ai moderatori, e infatti il ruolo di moderatore e' quello di supporto del sito e facilitatore delle attivita', non quello di esperto o di autorita' lessicale. Per non parlare dei problemi di tempo.

La comunita' polacca, per esempio, ha effettuato un lavoro pressoche' a tappeto di pulizia dei glossari, molto semplicemente utilizzando il forum per discutere i termini piu' ostici.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 18:52
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Qualità relativa Feb 6, 2005

Ciao Sabina,

Io mi accontenterei se asker o answerer si prendessero la briga di controllare che non ci siano errori di battitura, v.s., vedi sotto, frase nelle "stringhe".

Per gli errori ortografici, basta mandare il link al moderatore e la cosa è fatta.

Quanto alle traduzioni fornite: i moderatori non possono intervenire sulle scelte linguistiche, perché non sono lì per far da giudici linguistici, bensì per assicurare una buona atmosfera in KudoZ e il rispetto delle regole. Inoltre, molto spesso una scelta che può sembrare errata, può darsi non lo sia nel contesto specifico. Ovviamente, solo l'asker ha un quadro completo del testo e chiunque risponda può solo immaginarsi fino a un certo punto quale sia (eccezioni di rito fatte, sia ben chiaro). Fatto sta che una spiegazione più dettagliata di ciò che si dice e intende nel testo, oltre al contesto di base, sarebbero di aiuto per ovviare al problema (= ritenere che il termine scelto e inserito nel glossario sia errato) e permettere a chi consulta i glossari di comprendere bene in che o per che contesto si sia adottata una certa traduzione.

A parte questi casi, ci sono traduzioni comunque errate.

Credo che chiunque, asker o answerer che sia, facesse una pausa di riflessione prima di mandare un termine nei glossari "ci sono errori di battitura? che cosa sto inserendo? Vedi sotto? Frase? La grafia è corretta (lettere/vocali particolari)? Una frase intera una tantum o potrebbe ricorrere?" e portarsi a casa 10 BrowniZ, contribuirebbe già a migliorare sensibilmente la qualità dei glossari.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bene, Feb 6, 2005

ecco una buona notizia.

Spero che nei prox giorni si facciano avanti altri frequentatori di questo sito, così magari si riesce a costituire un bel gruppo.


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Giuliana Feb 6, 2005

per il tuo spunto. Sì, sarebbe bene che ognuno riflettesse prima di inserire una voce, ma tanto non è così. Spesso i punti vengono assegnati sulla base di criteri esterni alla qualità della risposta e nel glossario finisce di tutto (a parte gli errori di battitura).

Tecnicamente non so come funzioni il gruppo dei moderatori di ProZ, ma la proposta di Gianfranco mi pare praticabile e ragionevole.


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Colgo l'occasione Feb 6, 2005

Qualche giorno fa ho inserito nel glossario la risposta ad una mia domanda per la coppia romeno > italiano per cui non c'è moderatore.
Ho provato a modificarla, ma non so come!
Grazie dell'illuminazione
Paola


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 18:52
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Basta rivolgersi a un qualsiasi moderatore che parli una delle due lingue Feb 6, 2005

Ciao PaolaD,

Ti puoi rivolgere a un qualsiasi moderatore > italiano o (rumeno se l'errore è in rumeno). Solo i moderatori possono editare i termini.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
chiara marmugi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
German to Italian
+ ...
Approccio collettivo Feb 7, 2005

Gianfranco Manca wrote:

Sono d'accordo e pronto a discutere un approccio collettivo, in cui tuttti i membri, o almeno un gruppo nutrito di membri attivi e interesati a tale attivita', si occupi di identificare e correggere, o discutere, ogni eventuale errore nel KOG (KudoZ Open Glossary).



Io ci sto. Il glossario dovrebbe essere il nostro fiore all'occhiello e anche un punto di riferimento per tutti noi. Ogni tanto capita di trovare degli strafalcioni ed è dovere di tutti correggerli.

E colgo anche l'occasione per ringraziare pubblicamente Giuliana Buscaglione e Flavio Ferri Benedetti, moderatori ai quali mi sono rivolta più volte per effettuare cambi nei glossari. Grazie di cuore a due persone disponibili ed efficienti.


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 17:52
English to Italian
+ ...
Utilità dei glossari...? Feb 7, 2005

Forse mi sfugge qualcosa (è alquanto possibile) ma io non trovo che i glossari siano molto utili. A mio parere, la funzione veramente importante di ProZ è la ricerca in archivio con KudoZ Search. Se cerco un termine, non mi interessa sapere quale risposta abbia scelto l'asker/answerer, corretta o sbagliata che sia, ma mi interessa invece leggere tutte le risposte, lo scambio di informazioni ed eventuali dibattiti, aprire i link, ecc. Poi decido io. A volte, se non trovo nulla per l'italiano, vado a controllare anche francese/inglese/tedesco/spagnolo/portoghese:
quando brancolo nel buio mi basta solo un suggerimento perché mi si accenda una lampadina con cui poter poi riprendere le ricerche in rete.

Del resto, ai fini della traduzione trovo ben poco interessanti anche tanti glossari disponibili in rete, a meno che non siano corredati da spiegazioni dettagliate e da un contesto. Mi sembra molto più utile cercare testi paralleli e vedere come certi concetti siano espressi in italiano dagli esperti in quella determinata materia.

Ad ogni modo, visto che molti usano i glossari ProZ, se serve aiuto sono senz'altro disponibile a dare una mano.

Saluti cari a tutti

Lucia



[Edited at 2005-02-07 15:27]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossario ProZ

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs