TRADOS: memoria insufficiente
Thread poster: Brialex

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 04:57
German to Italian
+ ...
Feb 13, 2005

Ciao a tutti, vi scrivo per parlarvi di un problema relativo a Trados. Ultimamente mentre traduco appare una finestra di Microsoft Word Office con il seguente messaggio: "Memoria insufficiente. Sarà impossibile annullare l'operazione una volta che essa è stata completata. Continuare? sì no"
È capitato anche a voi?
Cosa mi consigliate di fare in questi casi? Grazie

dimenticavo: nonostante il messaggio ho continuato a tradurre cliccando su "sì" dato che "no" mi avrebbe impedito di procedere.
Dopo aver terminato la traduzione ho voluto effettuare il clean up che ovviamente non è riuscito! Che disperazione!!!

è apparso il seguente codice errore: 50202: word could not open/convert the doc to an OLE/COM or file name error!!!!!

[Edited at 2005-02-13 15:57]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 04:57
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Purtroppo succede Feb 13, 2005

soprattutto se i file, a dire di Trados, sono troppo grandi (grafici, figure, tabelle). In questi casi non aggiorna la memoria, tra l'altro. Per pulirlo puoi utilizzare WordFast, se ce l'hai.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 04:57
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Limiti di MS Word Feb 13, 2005

Ciao,

il "problema" non è Trados, ma MS Word.. ogni volta che salvi il documento, questo lievita come una torta Margherita diventando sempre più pesante.

Dopo varie esperienze con MS Word bloccato, creo una copia del documento originale e elimino tutti i grafici; se non ho grafici, ma solo tante pagine con tanto codice, divido il documento in più file. Una volta finito di tradurre, li rimetto tutti in uno oppure lavoro con SDLX o DV su file pre-segmentati.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 04:57
English to Italian
+ ...
Che configurazione hai? Feb 13, 2005

Su un sistema attuale con 128/256 MB di RAM mi sembra un problema inusuale. Hai anche altri programmi aperti? A me causa il problema se utilizzo altri divoratori di memoria come Dragon Naturally Speaking.

Se non sai dove sbattere la testa mandami il file: ti faccio io il Clean-up.

Ciao,
Gilberto


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 04:57
Member
English to Italian
+ ...
Memoria insufficiente Feb 13, 2005

anche a me capita, naturalmente. io gli dico di continuare e lui continua come niente fosse. comunque, per evitare questa comparsa continua del messaggio di errore, di solito faccio SEMPRE una copia del file originale, poi spezzetto il file in due o più parti.
Un piccolo inconveniente in questo caso è che, se ci sono delle figure numerate, si sballa la numerazione, ma poi torna a posto quando si riuniscono i pezzi di file.
Antonella


Direct link Reply with quote
 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 04:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Garzie a tutti Feb 14, 2005

... siete stati veamente gentilissimi. In effetti sì, il mio documento era pieno di tabelle e grafici. Certo che con quello che costa non dovrebbe presentare questo genere di problemi, nevvero?

Grazie anche a Gianfranco, ho risolto ... per questa volta

Buona giornata a tutti!

Brianti


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: memoria insufficiente

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs