Collaborare con il tribunale
Thread poster: Stéphanie Argentin
Stéphanie Argentin
Stéphanie Argentin  Identity Verified
Italy
Local time: 04:48
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Feb 17, 2005

Buongiorno,
In un'altro post, si è parlato del lavoro del traduttore presso i tribunali e soprattutto di come si fa per diventarlo.
E' molto interessante, vorrei saperne di più. Aspettando le vostre testimonianze, io ho trovato un link del comune di torino, il quale spiega la procedura di iscrizione all'albo CTU:
www.comune.torino.it/procuragenerale/ tribunale/Segr_pr
... See more
Buongiorno,
In un'altro post, si è parlato del lavoro del traduttore presso i tribunali e soprattutto di come si fa per diventarlo.
E' molto interessante, vorrei saperne di più. Aspettando le vostre testimonianze, io ho trovato un link del comune di torino, il quale spiega la procedura di iscrizione all'albo CTU:
www.comune.torino.it/procuragenerale/ tribunale/Segr_presid.html
Poi sono andata sul sito della camera di commercio (sempre Torino poichè è la città in cui risiedo ed è una condizione necessaria):
www.to.camcom.it/Page/t04/view_html?idp=7322
e li, ho scoperto che facciamo parte della categoria "Attività varie" e subcategoria_001 Lingue straniere (traduttori e interpreti).
Riassumendo, e se ho capito bene, bisogna:
1) chiedere l'iscrizione all'albo appena citato;
2) aspettare almeno tre anni prima di chiedere l'iscrizione all'albo CTU.

Vorrei inoltre precisare che nel 1999, mi è capitato, chiamata da una collega, di fare una traduzione per il tribunale: era una semplice lettera (veramente corta) da tradurre, il compenso era di Lire 75,000 lorde, ricevute un'anno dopo. Mi sembra ricordare che il tribunale di Torino paga a secondo delle giornate che il traduttore ha a sua disposizione per effettuare il lavoro, nel mio caso mi avevano lasciato 2/3 giorni per quel poco da tradurre. Ammetto che i ricordi sono un pò confusi...son passati quasi 6 anni.

Per questo lavoro, non avevo nessuna iscrizione a qualche albo, forse ho portato il mio CV...Rassicuro le/i colleghi iscritti ai diversi albi che il tribunale non mi ha mai richiamata...mica sarà per la cattiva traduzione!?!
Aspetto di leggere le vostre esperienze.
Grazie!
Stéphanie
Collapse


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 04:48
Italian to German
+ ...
forget it Feb 17, 2005

Stéphanie Argentin wrote:

Buongiorno,
In un'altro post, si è parlato del lavoro del traduttore presso i tribunali e soprattutto di come si fa per diventarlo.
E' molto interessante, vorrei saperne di più.





1.
pagano poco -
e molto meno di certe agenzie italiane
che offrono le famose tariffe da fame.

2.
pagano poco - se (!) ti pagano.
Io ho ancora una fattura aperta ...
dal 2001 mi sembra.

3.
Mai piu'



didi
(iscritto al tribunale di Pn)



dimenticavo,
nel forum italiano troverai qualche commento sul tema


 
Valentina Cafiero
Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 04:48
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
Hai ragione Feb 18, 2005

dieter haake wrote:

Stéphanie Argentin wrote:

Buongiorno,
In un'altro post, si è parlato del lavoro del traduttore presso i tribunali e soprattutto di come si fa per diventarlo.
E' molto interessante, vorrei saperne di più.





1.
pagano poco -
e molto meno di certe agenzie italiane
che offrono le famose tariffe da fame.

2.
pagano poco - se (!) ti pagano.
Io ho ancora una fattura aperta ...
dal 2001 mi sembra.

3.
Mai piu'

è proprio così, ma anche questo fa esperienza!



didi
(iscritto al tribunale di Pn)



dimenticavo,
nel forum italiano troverai qualche commento sul tema




 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Collaborare con il tribunale






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »