13 febbraio - Laboratorio 'Una voce vera - Tradurre dialoghi e monologhi'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:09
French to Italian
+ ...
Jan 7, 2016

Cari colleghi informo volentieri del corso in oggetto, che si terrà il 13 febbraio prossimo a Pisa.
Un saluto e buon inizio anno, Sabrina Tursi

---
Laboratorio di traduzione editoriale dal francese, con Yasmina Melaouah
Una voce vera: tradurre dialoghi e monologhi (Daniel Pennac, Dominique Fabre, Kamel Daoud)

13 Febbraio 2016
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo
PISA – Via Santa Maria, n. 94


I
... See more
Cari colleghi informo volentieri del corso in oggetto, che si terrà il 13 febbraio prossimo a Pisa.
Un saluto e buon inizio anno, Sabrina Tursi

---
Laboratorio di traduzione editoriale dal francese, con Yasmina Melaouah
Una voce vera: tradurre dialoghi e monologhi (Daniel Pennac, Dominique Fabre, Kamel Daoud)

13 Febbraio 2016
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo
PISA – Via Santa Maria, n. 94


In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

Link al programma: http://stl-formazione.it/2015/11/09/pisa-17-ottobre-una-voce-vera-tradurre-dialoghi-e-monologhi/
---

Il botta e risposta serrato fra i personaggi o il fluire sinuoso di un discorso interno in un monologo sono momenti cruciali di un’opera narrativa. Qui il narratore lascia la parola ai personaggi e dalle loro voci noi possiamo cogliere tratti del loro carattere, del loro mondo. Cosa contraddistingue lo stile di un brano dialogato dal resto del testo letterario? Quali tratti caratterizzano l’oralità di un monologo? Come restituire in traduzione la verità di una parola “passata attraverso la bocca” e non appiattita su una lingua muta? Attingendo ai dizionari e ai discorsi origliati sull’autobus, alla lingua degli autori italiani e al proprio lessico familiare, il traduttore lavora alla creazione di una lingua espressiva e dinamica, idiomatica e personalissima per restituire il pulsare vivo della parola.

La prima parte del seminario prevede una breve introduzione sulla traduzione di un testo letterario: il traduttore consapevole, l’ascolto della pagina, le strategie di mediazione, il lavoro sulla propria lingua.

Farà seguito una riflessione sulla resa del parlato: i registri, l’italiano neostandard, le insidie dell’antilingua e del traduttese e la ricerca di una verità di parola.

Quindi ci si confronterà sui testi di tre autori che, in maniere molto diverse, hanno lavorato alla costruzione di “voci” fortemente espressive. Si lavorerà sui dialoghi di Pennac tratti dalla serie dei Malausène, sul monologo del cameriere di periferia di Dominique Fabre e sul monologo dell’anti-Meursault di Kamel Daoud, alla ricerca dell’equilibrio fra aderenza al testo e autonomia espressiva.

Per il seminario vi invieremo circa tre cartelle di testo da tradurre. Chi avesse poco tempo potrà tradurne anche una sola, purché il più accuratamente possibile.

- Daniel Pennac, La fée carabine
- Dominique Fabre, La serveuse était nouvelle
- Kamel Daoud, Meursault contre-enquête

Per la partecipazione al seminario è richiesta una buona conoscenza della lingua francese

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Yasmina Melaouah si è laureata in letteratura francese moderna e contemporanea. Insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano. Ha tradotto, fra gli altri, Daniel Pennac, Patrick Chamoiseau, Fred Vargas, Colette, Jean Genet,Andrei Makine, Laurent Mauvignier, Mathias Enard, Alain Fournier. Nel 2007, in occasione delle Giornate della traduzione di Urbino, ha ricevuto il premio per la traduzione del Centro Europeo per l’editoria.

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 5 febbraio 2016)

– Tariffa intera: 200.00 euro
– Tariffa ridotta: 180.00 euro (soci enti patrocinanti; allievi Scuola EST)
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 19 gennaio 2016, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2015: euro 165.00

Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE: bit.ly/1OwZnIj

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92

[Modificato alle 2016-01-07 16:49 GMT]
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:09
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso confermato Jan 13, 2016

Buongiorno, informo volentieri che il corso è confermato e restano alcuni posti disponibili.
Grazie per l'attenzione, Sabrina


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:09
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni early bird in chiusura (19 gennaio) Jan 18, 2016

Buongiorno, ricordo agli interessati che sono in scadenza le iscrizioni early bird. C'è tempo fino a domani, 19 gennaio, per iscriversi al corso a tariffa ridotta.

Il corso è già confermato e sono rimasti 4 posti disponibili.

Link al corso e al modulo di iscrizione: bit.ly/1QKVUHT
Un saluto, e buon inizio settimana, Sabrina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

13 febbraio - Laboratorio 'Una voce vera - Tradurre dialoghi e monologhi'






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »