Mobile menu

Agenzia latitante
Thread poster: Chiara_M

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 19:10
French to Italian
+ ...
Feb 23, 2005

Posto questo messaggio perché, essendo una novellina, mi piacerebbe ricevere consigli, su questa questione, da chi fa da tempo questo lavoro e si è già trovato, forse, in una situazione simile.

Un po' di tempo fa, mi era stato affidato un lavoro da un'agenzia (per conto di un cliente "terzo", ovviamente). Il lavoro consisteva di quattro fasi distinte e nel licence agreement erano specificate le quattro date di consegna.

Ora, è successo che la mia seconda deadline avrebbe dovuto essere ieri e, visto che non avevo ancora ricevuto nessuna comunicazione, ho scritto all'agenzia per avere delucidazioni, ma non ho avuto risposta.

Il problema è che avendo comunque già svolto la prima parte del lavoro, vorrei che almeno quella mi venisse pagata.

Per di più il licence agreement non era stato stipulato tra me e l'agenzia in questione, ma tra me e il cliente "terzo" (tramite l'agenzia) - ma non so se questo abbia rilevanza.

In fiduciosa attesa di consigli,
Chiara


[Edited at 2005-02-23 10:27]


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 19:10
English to Italian
Licence agreement Feb 23, 2005

apechiara wrote:

Per di più il licence agreement non era stato stipulato tra me e l'agenzia in questione, ma tra me e il cliente "terzo" (tramite l'agenzia) - ma non so se questo abbia rilevanza.



Ciao Chiara,

Che intendi per "licence agreement" con il cliente terzo?
Se tu hai una commessa stipulata direttamente con il cliente terzo (con tanto di dati di contatto del cliente terzo) hai sicuramente "qualcosa" in mano...Ma bisogna vedere cosa dice questo qualcosa e soprattutto dove risiede il cliente terzo!

Per quanto riguarda l'agenzia...beh, è quantomeno particolare un'agenzia che, nel nostro settore, mette in contatto traduttore e cliente...troppo particolare, direi!

Renato


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:10
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Quali erano gli accordi specifici? Feb 23, 2005

Ciao Chiara,



Un po' di tempo fa, mi era stato affidato un lavoro da un'agenzia (per conto di un cliente "terzo", ovviamente). Il lavoro consisteva di quattro fasi distinte e nel licence agreement erano specificate le quattro date di consegna.


Le quattro date di consegna della traduzione, suppongo.. o sbaglio? (Altrimenti non capisco la frase seguente)

Ora, è successo che la mia seconda deadline avrebbe dovuto essere ieri e, visto che non avevo ancora ricevuto nessuna comunicazione, ho scritto all'agenzia per avere delucidazioni, ma non ho avuto risposta.


Non capisco: ti dovevano pagare le traduzioni della prima "fase" prima della consegna delle traduzioni della seconda fase?

[quote]Il problema è che avendo comunque già svolto la prima parte del lavoro, vorrei che almeno quella mi venisse pagata.[quote]

Erano questi gli accordi?

Per di più il licence agreement non era stato stipulato tra me e l'agenzia in questione, ma tra me e il cliente "terzo" (tramite l'agenzia) - ma non so se questo abbia rilevanza.


? Senza entrare nei dettagli, quale era la sostanza di questo "licence agreement"?

Dato che coordino la Jobs Area di ProZ.com (assieme al mio collega Ralf Lemster), se vuoi mi puoi contattare tramite profilo con i dettagli (sto cercando di capire se è un "caso di non pagamento" che rientrerebbe nei compiti del Jobs Team di ProZ.com.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 19:10
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Maggiori dettagli Feb 23, 2005


Che intendi per "licence agreement" con il cliente terzo?
Se tu hai una commessa stipulata direttamente con il cliente terzo (con tanto di dati di contatto del cliente terzo) hai sicuramente "qualcosa" in mano...Ma bisogna vedere cosa dice questo qualcosa e soprattutto dove risiede il cliente terzo!


Ciao Renato,
allora sia l'agenzia che il cliente sono israeliani - lavoro peraltro postato su Proz.

Il "contratto" chiariva i dettagli del lavoro (ossia, cosa dovessi fare - visto che si trattatava di una trascrizione fonetica e non di una traduzione - ed entro quali tempi: cioé quattro date di consegna, ognuna relativa ad una delle parti del lavoro), il compenso e i termini di pagamento (a 30 gg. dalla consegna dell'ultima tranche).

Nello specifico, si diceva che ognuno dei documenti su cui avreii dovuto lavorare mi sarebbe stato fatto pervenire con quattro giorni d'anticipo rispetto alla data di consegna.

Pur mettendo in conto un ritardo, mi stranizza il fatto che l'agenzia non abbia risposto alla mia mail.


Direct link Reply with quote
 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 19:10
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ulteriori dettagli Feb 23, 2005

Giuliana Buscaglione wrote:

sto cercando di capire se è un "caso di non pagamento" che rientrerebbe nei compiti del Jobs Team di ProZ.com.

Giuliana


Ciao Giuliana,

non è un caso di non pagamento (almeno per il momento) perché quello sarebbe dovuto arrivare a lavoro (quattro fasi, cioé) ultimato. Il problema è che riguardo alla prima fase tutto è andato liscio (ricevo il file, faccio il lavoro, lo consegno). Ma, in teoria, avrei douvto consegnare ieri la seconda fase. Poiché non avevo ricevuto nessun file sul quale lavorare, ho contattato l'agenzia che non mi ha dato nessuna risposta.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 19:10
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Se hai bisogno di aiuto... Feb 23, 2005

Ciao,
Ho vissuto 8 anni in Israele e conosco molte persone che lavorano nel mondo della traduzione.
Se vuoi puoi scrivermi privatamente e ti posso dire se sono persone serie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agenzia latitante

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs