Mobile menu

Giochi di parole
Thread poster: Gilda Manara

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
German to Italian
+ ...
May 27, 2002

In un articolo pubblicato stamane dal giornale inglese The Times sulla visita del Presidente Bush in Russia, viene riportato tra l\'altro di un momento imbarazzante creatosi quando, in un incontro con alcuni studenti, uno dei commenti di Bush è andato perso nella traduzione. Dice l\'articolo:

\"When asked about Russia\'s brain drain, Mr Bush said: \"It\'s gonna take a lotta brains in Russia to create a drain.\" Gli interpreti si sono bloccati - e il gioco di parole è caduto nel vuoto. Approfittando del fatto che per fortuna non siamo soggetti allo stress delle reazioni istantanee richieste agli interpreti simultanei o consecutivi, sarei curiosa di sapere come avreste tradotto voi questa battuta - e più in generale come vi comportate quando nelle traduzioni ci sono dei giochi di parole intraducibili.

Ciao

Gilda


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
German to Italian
+ ...
Ricordo May 27, 2002

un aneddoto raccontato da una ns insegnante la quale riferiva che un\'interprete simultaneista quando l\'oratore, che mi pare di ricordare fosse un Capo di Stato, fece una battuta ahimé intraducibile nell\'altra lingua, disse chiaro chiaro in cuffia che l\'oratore aveva fatto una battuta che purtroppo non poteva essere tradotta e che pertanto pregava la platea di ridere... e così fu, tutti risero, l\'interprete fu salva/o ed il capo di Stato fu contento del buon effetto della sua battuta.



Ciao

AA


Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
Member (2006)
Russian to English
+ ...
traduzione delle battute May 27, 2002

la storia in su si raccontava al soggetto di Brezhnev. Suo interprete, chiamato Sukhodrev, fece esattamente come raccontato.

Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
German to Italian
+ ...
Eccola May 27, 2002

è vero... l\'età fa brutti scherzi!



Ciao

AA


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 02:59
English to Italian
+ ...
propongo Jun 1, 2002

propongo una soluzione al gioco di parole, senza pensarci troppo su come avrei fatto se mi fossi trovata a tradurre in simultanea la battuta di Bush:



\"occorrerebbero molti cervelli in Russia per organizzar(ne) una fuga\".



di getto, ma forse perdo lo stesso il calembour.



però rispondete e proponete perchè mi interessa vedere ma risolvereste il gioco di parole (tra l\'altro così delicato!



cheers

romina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Giochi di parole

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs