Mobile menu

perchè usare Trados (ad esempio) per le traduzioni??
Thread poster: monica mazzone
monica mazzone
Local time: 07:52
German to Italian
+ ...
Apr 20, 2005

Ciao a tutti. Sono nuova..proprio fresca di iscrizione e sono rimasta stupita perchè nelle domande di collaborazione chiedono se usiamo qualche strumento informatico come Trados ad esempio.
Perche? A cosa serve? E' utile? Non basta il semplice vocabolario?
E' la prima volta che ne sento parlare e ho bisogno di chiarimenti.
Grazie. Monica


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 07:52
English to Italian
+ ...
Benvenuta Apr 20, 2005

La tua è una domanda ricorrente su questi forum. Trados è uno dei programmi che vengono definiti CAT tools (computer assisted translation tools) e sostanzialmente servono tutti a creare una memoria che contiene le traduzioni precedenti, identifica i segmenti ricorrenti e facilita il lavoro soprattutto nei testi nei quali i termini e le frasi ricorrono spesso.

Si tratta appunto di un argomento ricorrente; forse puoi chiarirti un po' le idee leggendo nell'archivio e poi facendo domande più mirate:

http://www.proz.com/post/19378

http://www.proz.com/post/218510

http://www.proz.com/post/204126

http://www.proz.com/post/176886

http://www.proz.com/post/174485

Ciao,
Gilberto

[Edited at 2005-04-20 18:17]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 07:52
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Un CAT non sostituisce il vocabolario, ma... Apr 20, 2005

Ciao Monica,

Il vocabolario non basta. È importante, anzi sono importanti (io solo non basta), ma le ricerche in rete sono molto spesso più efficienti e attuali.. se si cerca con attenzione.

Trados (o un qualsiasi altro CAT) non è però un "vocabolario", ma un programma che "assiste" e semplifica il lavoro di traduzione, permettendoci di concentrarci sull'effettivo lavoro di traduzione, dimenticandoci dei complicati formati, in cui ci vengono consegnati i testi da tradurre. Non solo, permette di mantenere per tutto il testo, senza sforzo, la consistency terminologica, ci "suggerisce" frasi simili o uguali già tradotte... certo, dopo aver imparato a usarlo, il che proprio con Trados potrebbe esser uno scogliettino non indifferente Ci sono gli "illuminati" che lo aprono e iniziano a usarlo come se non avessero fatto altro tutta la loro vita, ma c'è anche un buon numero di traduttori che ci litiga e fa un po' più di fatica.

Prova a sfogliare un po' tra i thread passati nel forum italiano (e non), immettendo "Trados" nella ricerca... ce ne sono parecchi e moltissimi in tutto il sito.

Se usare o non Trados (o un qualsiasi altro CAT o più d'uno) è una scelta personale, dettata anche dal tipo di traduzioni che si fanno (anche se io sono dell'opinione che quando ci si abitua a usare i CAT, non se ne fa più a meno, perché se non aiutano con le ripetizioni a risparmiar tempo, aiutano a risparmiar tempo con formati antipatici, pesanti o noiosi o difficili come *.ppt, *.xls, *.xlm e così via dicendo). Molti sono costosi, un investimento per chi li usa.

Inoltre, con moltissime agenzie non si può lavorare, se non si ha almeno un CAT.

Buona serata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

perchè usare Trados (ad esempio) per le traduzioni??

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs