perchè usare Trados (ad esempio) per le traduzioni??
Thread poster: monica mazzone
monica mazzone
monica mazzone
Local time: 16:49
German to Italian
+ ...
Apr 20, 2005

Ciao a tutti. Sono nuova..proprio fresca di iscrizione e sono rimasta stupita perchè nelle domande di collaborazione chiedono se usiamo qualche strumento informatico come Trados ad esempio.
Perche? A cosa serve? E' utile? Non basta il semplice vocabolario?
E' la prima volta che ne sento parlare e ho bisogno di chiarimenti.
Grazie. Monica


 
Gilberto Lacchia
Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 16:49
English to Italian
+ ...
Benvenuta Apr 20, 2005

La tua è una domanda ricorrente su questi forum. Trados è uno dei programmi che vengono definiti CAT tools (computer assisted translation tools) e sostanzialmente servono tutti a creare una memoria che contiene le traduzioni precedenti, identifica i segmenti ricorrenti e facilita il lavoro soprattutto nei testi nei quali i termini e le frasi ricorrono spesso.

Si tratta appunto di un argomento ricorrente; forse puoi chiarirti un po' le idee leggendo nell'archivio e poi facendo doma
... See more
La tua è una domanda ricorrente su questi forum. Trados è uno dei programmi che vengono definiti CAT tools (computer assisted translation tools) e sostanzialmente servono tutti a creare una memoria che contiene le traduzioni precedenti, identifica i segmenti ricorrenti e facilita il lavoro soprattutto nei testi nei quali i termini e le frasi ricorrono spesso.

Si tratta appunto di un argomento ricorrente; forse puoi chiarirti un po' le idee leggendo nell'archivio e poi facendo domande più mirate:

http://www.proz.com/post/19378

http://www.proz.com/post/218510

http://www.proz.com/post/204126

http://www.proz.com/post/176886

http://www.proz.com/post/174485

Ciao,
Gilberto

[Edited at 2005-04-20 18:17]
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 07:49
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Un CAT non sostituisce il vocabolario, ma... Apr 20, 2005

Ciao Monica,

Il vocabolario non basta. È importante, anzi sono importanti (io solo non basta), ma le ricerche in rete sono molto spesso più efficienti e attuali.. se si cerca con attenzione.

Trados (o un qualsiasi altro CAT) non è però un "vocabolario", ma un programma che "assiste" e semplifica il lavoro di traduzione, permettendoci di concentrarci sull'effettivo lavoro di traduzione, dimenticandoci dei complicati formati, in cui ci vengono consegnati i testi da tr
... See more
Ciao Monica,

Il vocabolario non basta. È importante, anzi sono importanti (io solo non basta), ma le ricerche in rete sono molto spesso più efficienti e attuali.. se si cerca con attenzione.

Trados (o un qualsiasi altro CAT) non è però un "vocabolario", ma un programma che "assiste" e semplifica il lavoro di traduzione, permettendoci di concentrarci sull'effettivo lavoro di traduzione, dimenticandoci dei complicati formati, in cui ci vengono consegnati i testi da tradurre. Non solo, permette di mantenere per tutto il testo, senza sforzo, la consistency terminologica, ci "suggerisce" frasi simili o uguali già tradotte... certo, dopo aver imparato a usarlo, il che proprio con Trados potrebbe esser uno scogliettino non indifferente Ci sono gli "illuminati" che lo aprono e iniziano a usarlo come se non avessero fatto altro tutta la loro vita, ma c'è anche un buon numero di traduttori che ci litiga e fa un po' più di fatica.

Prova a sfogliare un po' tra i thread passati nel forum italiano (e non), immettendo "Trados" nella ricerca... ce ne sono parecchi e moltissimi in tutto il sito.

Se usare o non Trados (o un qualsiasi altro CAT o più d'uno) è una scelta personale, dettata anche dal tipo di traduzioni che si fanno (anche se io sono dell'opinione che quando ci si abitua a usare i CAT, non se ne fa più a meno, perché se non aiutano con le ripetizioni a risparmiar tempo, aiutano a risparmiar tempo con formati antipatici, pesanti o noiosi o difficili come *.ppt, *.xls, *.xlm e così via dicendo). Molti sono costosi, un investimento per chi li usa.

Inoltre, con moltissime agenzie non si può lavorare, se non si ha almeno un CAT.

Buona serata,

Giuliana
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

perchè usare Trados (ad esempio) per le traduzioni??






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »