This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt: "L'incrocio della fase con la concezione è proibito." Chi indovina? a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche: http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y Buon divertimento! Martin di... See more
Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt: "L'incrocio della fase con la concezione è proibito." Chi indovina? a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche: http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y Buon divertimento! Martin di Udine ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
deve essere proprio difficile. Ci fai morire di curiosità. Confesso che sono andata sul sito del teatro, ma non ho trovato niente di illuminante) A quando la soluzione dell'enigma? Ciao Martin, Giovanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorenzo Lilli Local time: 18:05 German to Italian + ...
mah...
Apr 22, 2005
... è da un po' che ci sto pensando ma non sono ancora riuscito a capire. Tiro a indovinare: c'era uno "Stufe" nel senso di gradino?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
il regolamento ProZ... adesso vi do...un aiuto: Due parole di quella frase sono state tradotte dall'inglese e una dal tedesco. Poi pensate al teatro, cosa c'è lì... ancora sei ore per vincere! Martin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roberta Anderson Italy Local time: 18:05 Member (2001) English to Italian + ...
non so, ma mi fa pensare a...
Apr 23, 2005
non so... incrocio - crossing - attraversare... ma poi mi fermo lì - è vietato attraversare/oltrepassare ...? concezione - vorstellung - rappresentazione/spettacolo?
ma mi fa pensare a un cartello affisso vicino al rubinetto del gas nella cucina di un youth hostel, che diceva:
"Divieto di svolta a sinistra"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sonia cesaroni Italy Local time: 18:05 German to Italian + ...
faccio un tentativo di interpretazione
Apr 23, 2005
E' vietato attraversare il palco durante la rappresentazione.
Crossing the stage beim Vorstellen is forbidden.
Sono ancora molto lontanto????
ciao Sonia
Martin Schmurr wrote:
Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt: "L'incrocio della fase con la concezione è proibito." Chi indovina? a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche: http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y Buon divertimento! Martin di Udine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorenzo Lilli Local time: 18:05 German to Italian + ...
wow!
Apr 23, 2005
Sonia mi sembra un'ottima idea! per me hai indovinato (ma aspetto che Martin mi smentisca )
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roberta Anderson Italy Local time: 18:05 Member (2001) English to Italian + ...
Brava Sonia!
Apr 23, 2005
Brava Sonia! ecco cosa mancava: fase - stage - palco! (io ero rimasta a fase - stufe - gradino, come Duca, e non trovavo il nesso...)
[Edited at 2005-04-23 12:02]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
così perdo l'occasione di adescarvi tutti sul mio sito "Scherzi di traduzione" dove pubblicherò questa frase insieme alla soluzione; ma forse volete darci un'occhiata lo stesso? http://www.proz.com/home/20424/aut.html Buon weekend a tutti! (con la pioggia, ma anche con la gatta!) ciao, Martin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.