Off topic: Chi capisce per primo questa "traduzione"?
Thread poster: Martin Schmurr
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 18:05
Italian to German
Apr 22, 2005

Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt:
"L'incrocio della fase con la concezione è proibito."
Chi indovina?
a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y
Buon divertimento!
Martin di
... See more
Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt:
"L'incrocio della fase con la concezione è proibito."
Chi indovina?
a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y
Buon divertimento!
Martin di Udine
Collapse


 
Giovanna Graziani
Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
German to Italian
+ ...
visto che nessuno risponde... Apr 22, 2005

deve essere proprio difficile.
Ci fai morire di curiosità. Confesso che sono andata sul sito del teatro, ma non ho trovato niente di illuminante)
A quando la soluzione dell'enigma?
Ciao Martin,
Giovanna


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:05
German to Italian
+ ...
mah... Apr 22, 2005

... è da un po' che ci sto pensando ma non sono ancora riuscito a capire. Tiro a indovinare: c'era uno "Stufe" nel senso di gradino?

 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 18:05
Italian to German
TOPIC STARTER
ho aspettato 24 ore secondo Apr 23, 2005

il regolamento ProZ...
adesso vi do...un aiuto:
Due parole di quella frase sono state tradotte dall'inglese e una dal tedesco.
Poi pensate al teatro, cosa c'è lì...
ancora sei ore per vincere!
Martin


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
Member (2001)
English to Italian
+ ...
non so, ma mi fa pensare a... Apr 23, 2005

non so...
incrocio - crossing - attraversare... ma poi mi fermo lì - è vietato attraversare/oltrepassare ...?
concezione - vorstellung - rappresentazione/spettacolo?

ma mi fa pensare a un cartello affisso vicino al rubinetto del gas nella cucina di un youth hostel, che diceva:

"Divieto di svolta a sinistra"



 
sonia cesaroni
sonia cesaroni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
German to Italian
+ ...
faccio un tentativo di interpretazione Apr 23, 2005

E' vietato attraversare il palco durante la rappresentazione.

Crossing the stage beim Vorstellen is forbidden.

Sono ancora molto lontanto????

ciao
Sonia


Martin Schmurr wrote:

Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt:
"L'incrocio della fase con la concezione è proibito."
Chi indovina?
a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y
Buon divertimento!
Martin di Udine


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:05
German to Italian
+ ...
wow! Apr 23, 2005

Sonia mi sembra un'ottima idea! per me hai indovinato (ma aspetto che Martin mi smentisca )

 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Brava Sonia! Apr 23, 2005

Brava Sonia! ecco cosa mancava:
fase - stage - palco!
(io ero rimasta a fase - stufe - gradino, come Duca, e non trovavo il nesso...)

[Edited at 2005-04-23 12:02]


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 18:05
Italian to German
TOPIC STARTER
brava Sonia! altro che sei ore! Apr 23, 2005

così perdo l'occasione di adescarvi tutti sul mio sito "Scherzi di traduzione" dove pubblicherò questa frase insieme alla soluzione; ma forse volete darci un'occhiata lo stesso?
http://www.proz.com/home/20424/aut.html
Buon weekend a tutti! (con la pioggia, ma anche con la gatta!)
ciao,
Martin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chi capisce per primo questa "traduzione"?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »