Test traduzioni di 1.000 parole Thread poster: Bruno Piatti
|
Ciao nessuno di voi è stato contattato da agenzie pressoché sconosciute con test di traduzioni di 1.000 parole? A me ne sono arrivati due nel giro di due giorni, con argomento medico e automobilistico. Entrambi contenevano istruzioni della società Rubric, erano di 1.000 parole e a me sembrano TANTO una bufala! Se rispondono 100 traduttori, si fanno 100.000 parole gratis. Diceva Andreotti: \"A pensare male si fa peccato, ma spesso si indovina\"
... See more Ciao nessuno di voi è stato contattato da agenzie pressoché sconosciute con test di traduzioni di 1.000 parole? A me ne sono arrivati due nel giro di due giorni, con argomento medico e automobilistico. Entrambi contenevano istruzioni della società Rubric, erano di 1.000 parole e a me sembrano TANTO una bufala! Se rispondono 100 traduttori, si fanno 100.000 parole gratis. Diceva Andreotti: \"A pensare male si fa peccato, ma spesso si indovina\"
Ciao Bruno
▲ Collapse | | | Maria Asis Spain Local time: 01:21 Member (2002) English to Spanish + ... |
Ti invito alla massima cautela, essendo io stessa stata vittima di un test di ben 2000 e non essendo poi risultata all\'altezza del compito come le altre persone interpellate (con il test rimasto nelle mani del cliente, s\'intende). Se ne e\' discusso varie volte sia nel forum italiano che in quello generale. Ti faccio l\'esempio della ditta dove lavoro. Diamo dei test anche un po\' lunghi ma quando assumiamo traduttori a tempo pieno, oppure traduttori liberi professionisti ... See more Ti invito alla massima cautela, essendo io stessa stata vittima di un test di ben 2000 e non essendo poi risultata all\'altezza del compito come le altre persone interpellate (con il test rimasto nelle mani del cliente, s\'intende). Se ne e\' discusso varie volte sia nel forum italiano che in quello generale. Ti faccio l\'esempio della ditta dove lavoro. Diamo dei test anche un po\' lunghi ma quando assumiamo traduttori a tempo pieno, oppure traduttori liberi professionisti per volumi di lavoro ingente e per clienti particolarmente difficili, con i quali perdiamo il contratto al minimo errore. Nella bilancia metti anche che in Canada siamo una ditta conosciuta ed affermata. Auguri e facci sapere. E hai fatto benissimo a postare il tuo messaggio per mettere in guardia gli altri colleghi. paola l m co-moderatrice EN-IT ▲ Collapse | | | Antonella Andreella (X) Italy Local time: 01:21 German to Italian + ... A volte è sufficiente | Jun 5, 2002 |
fare una ricerca sull\'agenzia, nelle varie liste create per questo e anche in Proz. Come ho detto a volte è sufficiente, a volte no, a volte ci vuole un po\' di nasino buono, e comunque fa tutto parte del gioco, è nella natura della ns professione rischiare così, mi spiego il nostro status è tra i peggiori, tra i meno tutelati, e questi episodi non sono altro che un riflesso della situazione del mercato. Attenzione, potrebbe anche essere una buona agenzia, non si sa mai... See more fare una ricerca sull\'agenzia, nelle varie liste create per questo e anche in Proz. Come ho detto a volte è sufficiente, a volte no, a volte ci vuole un po\' di nasino buono, e comunque fa tutto parte del gioco, è nella natura della ns professione rischiare così, mi spiego il nostro status è tra i peggiori, tra i meno tutelati, e questi episodi non sono altro che un riflesso della situazione del mercato. Attenzione, potrebbe anche essere una buona agenzia, non si sa mai, cerca di ottenere informazioni, se ti dicono che l\'agenzia è seria...
Ciao Antonella ▲ Collapse | |
|
|
Bruno Piatti Local time: 01:21 English to Italian TOPIC STARTER Falso allarme (forse...) | Jun 5, 2002 |
Poiché in entrambi i test ricevuti erano contenute le istruzioni per le convenzioni sui nomi di directory, dei file ecc. della società Rubric, società per la quale non ho mai lavorato, ma che gode di buona reputazione nelle varie liste, non ho fatto altro che scrivere a Rubric. La risposta è stata molto sollecita e cortese e il responsabile Sales & Marketing mi ha confermato che le due società che mi avevano inviato le prove sono effettivamente collegate a Rubric per la selezione ... See more Poiché in entrambi i test ricevuti erano contenute le istruzioni per le convenzioni sui nomi di directory, dei file ecc. della società Rubric, società per la quale non ho mai lavorato, ma che gode di buona reputazione nelle varie liste, non ho fatto altro che scrivere a Rubric. La risposta è stata molto sollecita e cortese e il responsabile Sales & Marketing mi ha confermato che le due società che mi avevano inviato le prove sono effettivamente collegate a Rubric per la selezione dei freelance. Anche se mi sembrano troppo 1.000 parole di test, mi accingo a inviare i test richiesti. Tutto è bene quello che finisce bene (?)
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Test traduzioni di 1.000 parole Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |