Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 1^ Concorso Letterario del forum italiano - Lavori inviati
Thread poster: gianfranco

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
May 1, 2005

Questo thread è destinato ad accogliere i lavori inviati per il concorso.
La scadenza per l'invio è il 20 Maggio 2005 alle 24.00 GMT

AGGIORNAMENTO:
la scadenza è rinviata a domenica 22, ore 24 (GMT), per includere il fine settimana.



Chi vuole inviare un lavoro anonimo mi contatti e il testo verrà pubblicato da me con un numero progressivo (Anonimo 1, Anonimo 2, ecc..)
Il tema e il regolamento sono pubblicati in http://www.proz.com/topic/31808



Buon divertimento
Gianfranco



AGGIORNAMENTO:
E' in corso la votazione che verrà chiusa martedì 31 maggio alle ore 24 (GMT),
Per votare: http://www.proz.com/topic/32617




[Edited at 2005-05-23 09:46]


Direct link
 
mariantonietta
English to Italian
Historia May 3, 2005

"Il saliscendi delle curve prese a darle una vertigine. Il mare sotto rumoreggiava, un bambino che reclama attenzione. Rammentò le parole di sua nonna. Quanto l’aveva sognato quel viaggio verso la terra narrata.“ Vedi, questo è lo Ziro di Amalfi. Ci andai da ragazza. Non ci tornai più”. E ora c’era vicina a quella Torre.Mantenne la promessa che s’era fatta alla partenza.Osservando la “nuance” del mare prese ad annotare :‘’ La costa si insinua fino a Positano tra falesie e limoneti. Un ordito, il suo scenario, che apre allo sguardo frastagliati anfiteatri scavati dalla furia delle mareggiate’."



[Edited at 2005-05-03 10:37]


Direct link
 

Chiara De Santis  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Member (2002)
Dutch to Italian
+ ...
SCIOPERO! May 4, 2005

Sarà stata la primavera o il clima di generale contestazione. Fatto sta che all’improvviso le stelle decisero di proclamare uno sciopero ad oltranza finchè non si fosse preso atto delle loro rivendicazioni.
Era da tempo ormai che le luci artificiali - sempre più forti - dei centri abitati - sempre più estesi - avevano offuscato totalmente il loro naturale scintillìo. Ed il loro ruolo nella vita cosmica era sempre più marginale, ridotte a semplice ornamento sempre più trascurato.
Insomma, a che serviva che loro rispettassero degli orari di lavoro disumani (d’inverno anche 12 ore su 24) ed il loro inderogabile turno notturno, se ormai l’azienda mondo sembrava non averne più bisogno?


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La dilettante May 5, 2005

Tra poco comincerà la discesa su Miami. Non ho fame, ma prendo una fetta pallida di prosciutto e la mastico assorta. Quando volo penso sempre che ogni boccone potrebbe essere l’ultimo.
Ripercorro a memoria la catena di eventi che in tre giorni mi hanno catapultato da una vita tranquilla, anzi francamente noiosa, a volare in missione in Florida, sotto falso nome.
Andiamo con ordine. Mi chiamo... beh, per voi sono Rossana, e sono una traduttrice, o forse dovrei dire che lo ero...
Tutto cominciò lunedì, quando ricevetti una telefonata da una voce maschile. Ancora ignoro il suo nome...



Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 1-


[Edited at 2005-05-05 14:00]


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gigi May 5, 2005

Le auto ferme imbottivano l’aria di carburante. La ragazza era scappata per una viuzza laterale, senza che nessuno fosse riuscito a vederla in faccia. Qualche passante giurava di aver già visto quei lunghi capelli rossi da qualche parte e carcava conferme tra i vicini, che rispondevano con sguardi vuoti. Al mormorio soffuso subentro’ un silenzio pesante, che qualcuno cerco’ inutilmente di rompere tossicchiando, o dando brevi colpetti al manico dell’ombrello. Gigi raccolse da terra il cappello, se lo calo’ sulle orecchie e si avvio’ con calma alla fermata del tram, mentre un guizzo blu in lontananza annunciava l’arrivo della polizia.



Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 2-


[Edited at 2005-05-05 12:45]


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aelred May 5, 2005

Aelred, divinità glaciale, da quanto tempo sei li’? Non ti bastava più lo spazio angusto di Rimini, eh? Da quanto tempo mi guardi? E’ strano, a me sembra di guardarti da sempre. Ti ho seguito per notti intere, per le strade di tutta Londra, nelle stanze di sconosciuti, tra lenzuola disfatte e addii veloci; hai trovato un posto, o un corpo, in cui ti senti a casa? Il film che ti racconta, il libro che non ti va stretto? Aspetta, un attimo ancora, resta cosi’, immobile, ecco. Indescrivibile trasparenza, sublime distacco, Aelred... nome di vetro, Aelred... ... Perché sei qui?



Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 3-


[Edited at 2005-05-05 12:45]


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ma quanto manca? May 9, 2005

- Ma quanto manca?
- Ci dovremmo essere... mancherà un mezzo miglio.
- Che diavolo è un mezzo miglio, potresti parlare come tutti i cristiani?
- Ci sono cristiani che usano il miglio...
- Fortunatamente non sono tra quelli. Allora, quanto manca... ma non ce l’hai una cartina?
- Ti sembra il momento?
- Lungo...
- Tranquillo, ci siamo...
- Ci siamo persi, ci siamo!
- ...
- Lungo!
- Porca puttana Lungo ci siamo persi o no?!
- ... è una possibilità.
- ********************************************************************!
- Finito?
- ***********!
- Ragioniamo. ...
- Ragionato?
- Si. Mancherà un mezzo miglio.



Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 4-


[Edited at 2005-05-09 09:42]


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La segretaria May 9, 2005

Ho un vizio: mi piace sbirciare nelle letture degli altri.

So che è un oltraggio, che viola l'intimità fra un lettore e il suo libro. Ma cosa ci posso fare, è un vizio. Magari mi limitassi ai libri: adoro intrufolarmi e curiosare in qualsiasi scrittura. Giornali, agende, sms, bloc notes. Un'impicciona? Io mi definisco acchiappastorie. Sono un'esploratrice dei racconti altrui. E c'è una cosa a cui non resisto: le lettere. Quelle scritte a mano, cosl belle e rare ormai. Come la lettera che vidi quel giorno fra le mani di Lisa: all'epoca, però, non si chiamava ancora Lisa.


Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 5-


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
L'architetto May 10, 2005

"Se ci tieni tanto a essere cretina, perché non ti fai una bella lobotomia? Tu non ti sei ancora accorta dell'impossibile fortuna che ti è capitata", disse l'Architetto.
"Impossibile in che senso? Ma soprattutto, FORTUNA in che senso?", chiese la Ragazza.
"Questo non sposta di una virgola la questione: tu sei stata fulminata sulla via tra Milano e Novara e, da quando ti sei perdutamente innamorata di me, il tuo gusto in fatto di uomini ha subìto un incommensurabile innalzamento. Oramai sei mia per sempre, poi si vedrà."
La Ragazza se ne andò allibita, scuotendo la testa.


Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 6-


[Edited at 2005-05-10 15:28]


Direct link
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
I tramonti della pace May 11, 2005

Siedo su una radice di un albero e guardo entusiasmata la nuova città sotto i miei piedi. C'è tanta luce, tanta bellezza in questo paese che non conosco, non ha un nome, ma solo l'aria di un mondo incognito che non ho mai incontrato nella mia vita. Vengo da questo pianeta ma tutto intorno a me sembra diverso, forse perché da noi la diversità non ha colore, luce, anima.
C'è tanta guerra, tanta sofferenza e sembra lontano. Qui sembrano tutti dei racconti dei tempi andati e mi ritrovo sempre a ripetere, ripetere la mia storia, ...


Ricevuto e pubblicato per conto di: -Anonimo 7-




[Edited at 2005-05-11 13:33]


Direct link
 

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
English to Italian
+ ...
Amanda May 11, 2005

La new entry del gruppo era la sfolgorante Amanda Brambilla, classe 1971, nome esotico ma milanese DOC. I suoi genitori l’avevano chiamata così perché, cresciuti entrambi nella solida borghesia meneghina, erano convinti che Amanda Lear fosse l’apice della trasgressione.
Bionda, sguardo da pantera, forme prorompenti, labbra carnose e gambe infinite, Mandy – così la chiamavano gli amici – corrispondeva perfettamente all’idea maschile di donna piacente o come si usava dire, di “gnocca megagalattica”. Fasciata in un vestito confetto, talmente succinto e attillato che avevo inizialmente creduto si fosse appiccicata addosso un Gronchi rosa, era arrivata con Giacomo, lo sfigato della compagnia…


Direct link
 

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
English to Italian
+ ...
Il figlio May 11, 2005

Da tempo ho abdicato dalla mia esistenza. Raggomitolata nei luoghi più appartati della casa, come un animale, spio tra le ciglia la luce silenziosa di stanze dalle troppe finestre. La notte esploro i lunghi corridoi, calpestando il colore incerto dei pavimenti, sfiorando le pareti, tastandone la solida e liscia indifferenza.
Marta ieri ha portato delle rose bianche, come piacciono a me. Appena varcata la soglia un petalo è caduto, improvvisamente avvizzito. Ti sei insinuato in questa casa come un corpo estraneo, una malattia invisibile che vorrei debellare, ma non posso. Non posso! Non devo. Perché sei mio figlio.


Direct link
 

Marina Murrau  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
German to Italian
Sopravvivere2 May 16, 2005

“Avanti…” entro, è dietro la porta, quella pancia enorme, sudato, una strana imbarazzante espressione. Mi cadono le cartelline, sento il suo peso premermi contro il muro, le sue mani –sudate anche quelle!- che s’insinuano sotto la gonna, mentre mi alita d’aglio che farà di me una stella. Mi libero dalla morsa, non sospettando d’avere tutta quella forza. Cade a terra, incredulo, ridicolo. Gli vomito addosso: “Dottore, sei un grosso meschino maiale sudato!” e fuggo da quell’incubo. “L’unica che si è ribellata!” - il commento dei colleghi- “Brava!”. La mattina dopo non avevo più l’ufficio, ero in corridoio a battere le fatture...

[Edited at 2005-05-18 11:10]


Direct link
 

Marina Murrau  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
German to Italian
Sopravvivere 1 May 18, 2005

E pensare che gli facevo tutto... dai fiori all'amante, alla cena con la moglie, prenotavo colazioni in Piazza del Popolo col Ministro delle Partecipazioni Statali, gli organizzavo scoponi scientifici coi suoi amici socialisti che negli anni '80 stavano diventando una forza. Ma trattavo anche partite di acciaio coi tedeschi delle grandi acciaierie del bacino della Ruhr.
Era da poco passata l'ora di pranzo e gli stavo portando qualcosa da firmare, avevo delle cartelline in mano ed ero vestita come al solito, gonna a pieghe blu, camicetta bianca, scarpe basse e capelli raccolti. Non potevo certo immaginare…


[Edited at 2005-05-18 10:44]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

1^ Concorso Letterario del forum italiano - Lavori inviati

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums