Mobile menu

A proposito di trados: le tariffe
Thread poster: Giande
Giande
Italian to Russian
+ ...
May 2, 2005

Buongiorno a tutti,

ho trovato questo forum da poco, complimenti per la disponibilità di tutti quanti, credo sia uno strumento davvero utilissimo.

Avrei una domanda e spero di trovare delle conferme qui.

Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare? Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale
corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrispondenza 100%

Secondo voi sono le tariffe giuste? Ci sono delle linee guida per quanto riguarda i lavori effettuati con dei CAT? Anche in termini della consegna del lavoro?

Grazie mille


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 03:33
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Ci sono vari schemi May 2, 2005

Ciao,



Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare?


Le tariffe giuste da applicare sono quelle che ti permettono di guadagnare qualcosa dopo aver pagato tutte le spese. Se si lavora con uno schema, la cosa più importante è a mio parere la tariffa da cui si parte, cioè quella per i no match.

Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrispondenza 100%


Ci sono vari schemi, io uso un semplificato da 0-75% = 100% della tariffa, fino al 99% = 60% - 70% della tariffa e per i match al 100% = 30-40% della tariffa.

Lavorare a tariffa zero per i match al 100% non è possibile, perché non è detto che lo siano effettivamente anche in IT, a meno di dire chiaramente che i match al 100% non si guardano nemmeno (chi riesce a non vedere ciò che gli passa comunque sotto il naso? Logico che si può fare a meno di correggere, ma bisogna anche esser capaci di far finta di nulla)

Ci sono delle linee guida per quanto riguarda i lavori effettuati con dei CAT? Anche in termini della consegna del lavoro?


Beh, le linee guida sono in linea di massima le stesse di quei lavori effettuati senza e i termini di consegna sono quelli accordati di volta in volta con il cliente. Certo, lavorare con un CAT permette di consegnare più alla svelta, ma io non mi farei strozzare con la consegna solo perché uso un CAT.

Buona giornata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 2, 2005

Grazie mille Giuliana,

la risposta mi pare molto chiara. In effetti anche a me sembrava poco corretto considerare i 100% come 0 , semplicemente perche' uno, appunto, va a rileggere il testo comunque.

Mi sei stata molto d'aiuto!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A proposito di trados: le tariffe

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs