Mobile menu

Due pesi e due misure?
Thread poster: CLS Lexi-tech

CLS Lexi-tech
Local time: 16:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Jun 7, 2002

Ci siamo giustamente (forse eccessivamente) accaniti con una collega che ha chiesto il riscontro per un termine che ricorreva in una traduzione di prova, ma nessuno si e\' risentito del/la collega che nella coppia IF-FR sta postando domande a raffica da tre giorni, facendosi praticamente fare tutto il lavoro dai prozisti.

Si era discusso in passato se fosse giusto aiutare o meno chi chiedeva lumi su un termine di prova e mi pare che si fosse arrivati alla conclusione che sarebbe stato meglio che il richiedente indicasse apertamente che di test si trattava.

Che ne dite?

paola l m





Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:19
Member (2004)
English to Italian
hai ragione... Jun 7, 2002

tuttavia bisognerebbe sempre indicare che si tratta di un test (anche se non fa molta differenza). Ci siamo accaniti senza motivo, in maniera un po\' crudele. Certo, 3 euro a parola sono un po\' pochini, ma forse queste tariffe sono il frutto di inesperienza o scarsa informazione sulle tariffe \"in vigore\". Come ripeto da sempre, i KudoZ sono uno strumento imperfetto e come tale aperto agli abusi.



Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 22:19
German to Italian
+ ...
mea culpa Jun 7, 2002

ho partecipato anch\'io al \"linciaggio\" in questione; io credo che non sia stato voluto - perlomeno non lo era da parte mia. Il fatto è che certi momenti il sito è più affollato di altri, ed i commenti alle risposte (o alle domande) sono più numerosi; aggiungi a questo che a volte il dialogo si sposta per andare a coinvolgere più lo scambio di idee, o di eventuali battute scherzose tra chi sta rispondendo, che l\'informazione fornita all\'asker, e la povera Roberta, o il malcapitato di turno, si trova sommerso da questa valanga di boooooh.

Resta fermo il principio già più volte discusso, che chiedere la collaborazione dei colleghi per un test è ammissibile solo se messo in chiaro precedentemente - e, ma soprattutto, dovrebbe restare fermo il principio che subissare di domande con un profilo vuoto che dà come unica indicazione il nome di un\'agenzia è assolutamente il massimo! Non so chi sia il moderatore della lista IT>FR, ma sono certa che saranno presi provvedimenti contro questo abuso lampante del sito.

Ciao, Gilda


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 22:19
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Un peso, una misura Jun 7, 2002

Ciao Paola,



personalmente non sono disposta a fornir aiuto per una traduzione di prova, forse per un solo termine, perciò gradirei l\'asker premettesse che si tratta di una prova. Non partecipo nelle SCs IT>FR e FR>IT, comunque credo che sarebbe giusto che ovunque si applicasse lo stesso metro, per lo meno, chi si fosse lamentato in una SC per una forma di \"uso eccessivo di KudoZ\", dovrebbe lamentarsi anche nell\'altra.



Buona giornata a tutti,



Giuliana



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-06-07 12:15 ]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 22:19
Afrikaans to Spanish
+ ...
PICARESCA STRIKES BACK! Jun 7, 2002

Più o meno.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

VMTTRADUCE  Identity Verified
Italy
Local time: 22:19
Italian to English
+ ...
pesi e misure Jun 7, 2002

Solo una mia piccola opinione: io penso che sia più grave farsi fare quasi completamente le traduzioni tramite le domande ai prozisti che non chiedere un termine per una traduzione di prova.

Un traduttore può essere valido, bravo e avere esperienza eppure trovarsi per la prima volta di fronte a qualcosa magari di molto specifico, il che non significa che poi non sia in grado di fare ottimamente il resto della traduzione, mentre un principiante che invece di studiare la lingua ed acquistare dizionari (a volte si chiedono cose veramente elementari!) fa un lavoro chiedendo ogni singola espressione mi sembra molto peggio.

Io a volte mi sono piuttosto indignata, anche nel pair INGL-ITA, non perché non debbano nascere nuovi traduttori, ci mancherebbe, ma perché fare il traduttore non significa solo saper \"postare\" domande su Proz.

Siete d\'accordo?



Direct link Reply with quote
 

Bruno Capitelli  Identity Verified
Local time: 22:19
English to Italian
+ ...
Non capisco Jun 7, 2002

Scusate, io non avevo partecipato a quello che voi state chiamando linciaggioe quindi non conosco esattamente i termini di ciò che è avvenuto.

Non capisco perchè non si debba aiutare un collega che sta traducendo un campione di prova. Che differenza c\'è?



Scusate l\'ignoranza



Bruno


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 22:19
German to Italian
+ ...
La solita 'cattivella' Jun 7, 2002

che sarei io, ma mi pare di ricordare che l\'asker in questione tempo fa aveva chiesto un gran serie di parti/frasi relative ad un contratto it>en o argomento simile, non ricordo se poi siano state chiuse quelle domande ed assegnati i Kudoz, ma potrei anche ricordare male



Direct link Reply with quote
 
xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
7 buoni motivi per non aiutare in una traduzione di prova Jun 8, 2002

- Una traduzione di prova serve al Cliente e/o al committente per rendersi conto di ciò che un singolo sa fare in pratica.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, rischieremmo di vanificare lo sforzo del Cliente.



- Il Cliente (sopratutto quello pagante) ha il sacrosanto diritto di rendersi conto della qualità delle traduzioni che andrà ad acquistare.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova,

lederemmo il diritto del Cliente.



- L\'Autore del testo (chiunque sia) ha il sacrosanto diritto di non vedersi riapparire il suo povero testo ignobilmente macellato da un/a incapace.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova,

lederemmo il diritto dell\'Autore.



- Il Lettore (chiunque sia) ha il sacrosanto diritto di trovarsi di fronte un testo (qualunque sia) ben tradotto e leggibile, almeno senza shock da obbrobri imputabili al traduttore.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova,

lederemmo il diritto del Lettore.



- Il Revisore (chiunque sia) ha il sacrosanto diritto di trovarsi di fronte un testo da rivedere che sia almeno decente, in vece di un amorfo pastiche rabberciato, da bruciare e rifare ex novo.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova,

lederemmo il diritto del Revisore.



- Il Traduttore Terzo (chiunque sia) di fronte anche lui allo stesso testo di prova, e senza aiuti ha il sacrosanto diritto di svolgere il suo test ad armi pari.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova,

lederemmo il diritto del Traduttore Terzo.



- Il Karma ha tutti i diritti. Se il Karma di una persona non è quello di tradurre, noi non potremo nè dovremo opporci.

Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, ci opporremmo futilmente al Karma.





Ciao,

Tanuki





Quote:


On 2002-06-07 14:25, Bru wrote:



snip



Non capisco perchè non si debba aiutare un collega che sta traducendo un campione di prova. Che differenza c\'è?



Scusate l\'ignoranza



Bruno



Direct link Reply with quote
 
gmel117608
Local time: 21:19
English to Italian
+ ...
Mea maxima culpa Jun 9, 2002

Io ho reagito in maniera eccessiva e mi sono amaramente vergognato per l’intolleranza che ho dimostrato. Non ho più l’età per sbottare.



Chiedo scusa.





Giuseppe



Direct link Reply with quote
 
gmel117608
Local time: 21:19
English to Italian
+ ...
Mea maxima culpa Jun 9, 2002

Io ho reagito in maniera eccessiva e mi sono amaramente vergognato per l’intolleranza che ho dimostrato. Non ho più l’età per sbottare.



Chiedo scusa.





Giuseppe


[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Due pesi e due misure?

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs