Due pesi e due misure? Thread poster: CLS Lexi-tech
|
Ci siamo giustamente (forse eccessivamente) accaniti con una collega che ha chiesto il riscontro per un termine che ricorreva in una traduzione di prova, ma nessuno si e\' risentito del/la collega che nella coppia IF-FR sta postando domande a raffica da tre giorni, facendosi praticamente fare tutto il lavoro dai prozisti. Si era discusso in passato se fosse giusto aiutare o meno chi chiedeva lumi su un termine di prova e mi pare che si fosse arrivati alla conclusione che sarebbe stato ... See more Ci siamo giustamente (forse eccessivamente) accaniti con una collega che ha chiesto il riscontro per un termine che ricorreva in una traduzione di prova, ma nessuno si e\' risentito del/la collega che nella coppia IF-FR sta postando domande a raffica da tre giorni, facendosi praticamente fare tutto il lavoro dai prozisti. Si era discusso in passato se fosse giusto aiutare o meno chi chiedeva lumi su un termine di prova e mi pare che si fosse arrivati alla conclusione che sarebbe stato meglio che il richiedente indicasse apertamente che di test si trattava. Che ne dite? paola l m
▲ Collapse | | |
hai ragione... | Jun 7, 2002 |
tuttavia bisognerebbe sempre indicare che si tratta di un test (anche se non fa molta differenza). Ci siamo accaniti senza motivo, in maniera un po\' crudele. Certo, 3 euro a parola sono un po\' pochini, ma forse queste tariffe sono il frutto di inesperienza o scarsa informazione sulle tariffe \"in vigore\". Come ripeto da sempre, i KudoZ sono uno strumento imperfetto e come tale aperto agli abusi.
Giovanni | | |
Gilda Manara Italy Local time: 07:38 German to Italian + ...
ho partecipato anch\'io al \"linciaggio\" in questione; io credo che non sia stato voluto - perlomeno non lo era da parte mia. Il fatto è che certi momenti il sito è più affollato di altri, ed i commenti alle risposte (o alle domande) sono più numerosi; aggiungi a questo che a volte il dialogo si sposta per andare a coinvolgere più lo scambio di idee, o di eventuali battute scherzose tra chi sta rispondendo, che l\'informazione fornita all\'asker, e la povera Roberta, o il malcapitato di tu... See more ho partecipato anch\'io al \"linciaggio\" in questione; io credo che non sia stato voluto - perlomeno non lo era da parte mia. Il fatto è che certi momenti il sito è più affollato di altri, ed i commenti alle risposte (o alle domande) sono più numerosi; aggiungi a questo che a volte il dialogo si sposta per andare a coinvolgere più lo scambio di idee, o di eventuali battute scherzose tra chi sta rispondendo, che l\'informazione fornita all\'asker, e la povera Roberta, o il malcapitato di turno, si trova sommerso da questa valanga di boooooh. Resta fermo il principio già più volte discusso, che chiedere la collaborazione dei colleghi per un test è ammissibile solo se messo in chiaro precedentemente - e, ma soprattutto, dovrebbe restare fermo il principio che subissare di domande con un profilo vuoto che dà come unica indicazione il nome di un\'agenzia è assolutamente il massimo! Non so chi sia il moderatore della lista IT>FR, ma sono certa che saranno presi provvedimenti contro questo abuso lampante del sito. Ciao, Gilda ▲ Collapse | | |
Un peso, una misura | Jun 7, 2002 |
Ciao Paola,
personalmente non sono disposta a fornir aiuto per una traduzione di prova, forse per un solo termine, perciò gradirei l\'asker premettesse che si tratta di una prova. Non partecipo nelle SCs IT>FR e FR>IT, comunque credo che sarebbe giusto che ovunque si applicasse lo stesso metro, per lo meno, chi si fosse lamentato in una SC per una forma di \"uso eccessivo di KudoZ\", dovrebbe lamentarsi anche nell\'altra.
Buona giornata a tutti, <... See more Ciao Paola,
personalmente non sono disposta a fornir aiuto per una traduzione di prova, forse per un solo termine, perciò gradirei l\'asker premettesse che si tratta di una prova. Non partecipo nelle SCs IT>FR e FR>IT, comunque credo che sarebbe giusto che ovunque si applicasse lo stesso metro, per lo meno, chi si fosse lamentato in una SC per una forma di \"uso eccessivo di KudoZ\", dovrebbe lamentarsi anche nell\'altra.
Buona giornata a tutti,
Giuliana
_________________
[ This Message was edited by: on 2002-06-07 12:15 ] ▲ Collapse | |
|
|
Egmont Spain Local time: 07:38 Afrikaans to Spanish + ... PICARESCA STRIKES BACK! | Jun 7, 2002 |
Più o meno.
[addsig] | | |
VMT TRADUCE (X) Italy Local time: 07:38 English to Italian + ... pesi e misure | Jun 7, 2002 |
Solo una mia piccola opinione: io penso che sia più grave farsi fare quasi completamente le traduzioni tramite le domande ai prozisti che non chiedere un termine per una traduzione di prova. Un traduttore può essere valido, bravo e avere esperienza eppure trovarsi per la prima volta di fronte a qualcosa magari di molto specifico, il che non significa che poi non sia in grado di fare ottimamente il resto della traduzione, mentre un principiante che invece di studiare la lingua ed acqu... See more Solo una mia piccola opinione: io penso che sia più grave farsi fare quasi completamente le traduzioni tramite le domande ai prozisti che non chiedere un termine per una traduzione di prova. Un traduttore può essere valido, bravo e avere esperienza eppure trovarsi per la prima volta di fronte a qualcosa magari di molto specifico, il che non significa che poi non sia in grado di fare ottimamente il resto della traduzione, mentre un principiante che invece di studiare la lingua ed acquistare dizionari (a volte si chiedono cose veramente elementari!) fa un lavoro chiedendo ogni singola espressione mi sembra molto peggio. Io a volte mi sono piuttosto indignata, anche nel pair INGL-ITA, non perché non debbano nascere nuovi traduttori, ci mancherebbe, ma perché fare il traduttore non significa solo saper \"postare\" domande su Proz. Siete d\'accordo?
▲ Collapse | | |
Scusate, io non avevo partecipato a quello che voi state chiamando linciaggioe quindi non conosco esattamente i termini di ciò che è avvenuto. Non capisco perchè non si debba aiutare un collega che sta traducendo un campione di prova. Che differenza c\'è?
Scusate l\'ignoranza
Bruno | | |
Antonella Andreella (X) Italy Local time: 07:38 German to Italian + ... La solita 'cattivella' | Jun 7, 2002 |
che sarei io, ma mi pare di ricordare che l\'asker in questione tempo fa aveva chiesto un gran serie di parti/frasi relative ad un contratto it>en o argomento simile, non ricordo se poi siano state chiuse quelle domande ed assegnati i Kudoz, ma potrei anche ricordare male
| |
|
|
Tanuki (X) Japanese to Italian + ... 7 buoni motivi per non aiutare in una traduzione di prova | Jun 8, 2002 |
- Una traduzione di prova serve al Cliente e/o al committente per rendersi conto di ciò che un singolo sa fare in pratica. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, rischieremmo di vanificare lo sforzo del Cliente.
- Il Cliente (sopratutto quello pagante) ha il sacrosanto diritto di rendersi conto della qualità delle traduzioni che andrà ad acquistare. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, lede... See more - Una traduzione di prova serve al Cliente e/o al committente per rendersi conto di ciò che un singolo sa fare in pratica. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, rischieremmo di vanificare lo sforzo del Cliente.
- Il Cliente (sopratutto quello pagante) ha il sacrosanto diritto di rendersi conto della qualità delle traduzioni che andrà ad acquistare. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, lederemmo il diritto del Cliente.
- L\'Autore del testo (chiunque sia) ha il sacrosanto diritto di non vedersi riapparire il suo povero testo ignobilmente macellato da un/a incapace. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, lederemmo il diritto dell\'Autore.
- Il Lettore (chiunque sia) ha il sacrosanto diritto di trovarsi di fronte un testo (qualunque sia) ben tradotto e leggibile, almeno senza shock da obbrobri imputabili al traduttore. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, lederemmo il diritto del Lettore.
- Il Revisore (chiunque sia) ha il sacrosanto diritto di trovarsi di fronte un testo da rivedere che sia almeno decente, in vece di un amorfo pastiche rabberciato, da bruciare e rifare ex novo. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, lederemmo il diritto del Revisore.
- Il Traduttore Terzo (chiunque sia) di fronte anche lui allo stesso testo di prova, e senza aiuti ha il sacrosanto diritto di svolgere il suo test ad armi pari. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, lederemmo il diritto del Traduttore Terzo.
- Il Karma ha tutti i diritti. Se il Karma di una persona non è quello di tradurre, noi non potremo nè dovremo opporci. Aiutando il singolo in difficoltà in una traduzione di prova, ci opporremmo futilmente al Karma.
Ciao, Tanuki
Quote: On 2002-06-07 14:25, Bru wrote:
snip
Non capisco perchè non si debba aiutare un collega che sta traducendo un campione di prova. Che differenza c\'è?
Scusate l\'ignoranza
Bruno
▲ Collapse | | |
gmel117608 Local time: 06:38 English to Italian + ... Mea maxima culpa | Jun 9, 2002 |
Io ho reagito in maniera eccessiva e mi sono amaramente vergognato per l’intolleranza che ho dimostrato. Non ho più l’età per sbottare.
Chiedo scusa.
Giuseppe
| | |
gmel117608 Local time: 06:38 English to Italian + ... Mea maxima culpa | Jun 9, 2002 |
Io ho reagito in maniera eccessiva e mi sono amaramente vergognato per l’intolleranza che ho dimostrato. Non ho più l’età per sbottare.
Chiedo scusa.
Giuseppe
[addsig] | | |