Mobile menu

Modi di dire e comparazioni stereotipate
Thread poster: Herminia Herrándiz Espuny

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 12:00
English to Spanish
+ ...
May 17, 2005

Salve!

Sono una studentessa spagnola, scrivo perchè ho bisogno d'aiuto con uno incarico d'una professoressa dell'università. Ci ha incaricato di trovare le traduzioni per certi modi di dire, comparazioni sterotipate, spressioni e proverbi allo spagnolo e, sebbene ho trovato moltissime traduzioni mi mancano alcune che nemenno capisco.

No so si qualcuno mi possa aiutare a trovare queste traduzioni o mi possa raccomandare dizionari o glossari che mi aiutino.

Alcune di queste spressioni sono: essere grande como palla di cannone, venire il nodo al pettine, dopo tre giorni ospite e pesce puzzano, le chiacchiere non fanno farina... e così via.

Grazie mile!!!!


Direct link Reply with quote
 

Elena Bellucci
Local time: 12:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
prova così May 18, 2005

Herminia Herrándiz Espuny wrote:

Alcune di queste spressioni sono: essere grande como palla di cannone, venire il nodo al pettine, dopo tre giorni ospite e pesce puzzano, le chiacchiere non fanno farina... e così via.



Ciao
Non posso esserti di molto aiuto per la traduzione in spagnolo, ma le tre espressioni che indichi non sono corrette e forse per questo non trovi un corrispondente o una spiegazione.

Prova a cercare:
essere una cannonata
tutti i nodi vengono al pettine
l'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza

per l'ultima non saprei. Non mi viene in mente nessuna espressione simile in cui c'entri la farina.

[Edited at 2005-05-18 08:40]


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Italian
+ ...
... May 18, 2005

ciao,

purtroppo non ho trovato molto per lo spagnolo...ti allego un link di alcuni proverbi italiani tradotti in inglese, forse ti può essere utile (attenta che l'italiano a volte presenta errori ortografici):

http://crh.choate.edu/language/italiano/proverbi_italiani.htm

questo invece contiene molti proverbi italiani e ne dà una spiegazione:

http://www.proverbi.it/

se vai su 'archivio' puoi cercare per argomento.


poi ci sono moltissimi siti che elencano proverbi italiani:

http://web.tiscali.it/proverbiitaliani/proverbi4.htm

http://www.homolaicus.com/linguaggi/proverbi/hypertext/0023.htm

http://giavelli.interfree.it/proverbi_ita.html

http://www.kocher.pro.br/italo/italo_l.htm

magari ti possono servire per controllare se l'espressione che hai tu è corretta...

'le chiacchiere non fanno/danno farina' esiste e significa che con le chiacchiere soltanto non si fa niente, che parlare soltanto senza agire non serve a nulla (una spiegazione un po' 'artigianale', ma è solo per darti l'idea)..

In bocca al lupo e buon lavoro!

p.s. se trovo qualche sito più interessante, te lo posto..
ma magari c'è qualche collega in giro che potrà aiutarti meglio..


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 12:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 19, 2005

Grazie a tutti per il vostro aiuto

Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 12:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Salve di nuovo May 20, 2005

Salve,

Vi scrivo pc sto cominciando ad impazzire! Ho trovato il 90% delle spressioni che cercavo ma ancora ci sono alcune que non capisco, nemenno trovo la traduzione allo spagnolo; vi scrivo quale sono e forse qualcuno può aiutarmi colla traduzione o una spiegazione

bugiardo come una gazzetta
grande come palla di cannone
grosso come l'acqua dei maccheroni
riuniti come grapoli d'uva
scalognato come i cani in chiesa
sudicio come un lume
tondo come la luna
unto come un topo
andare come il ladro alla forca
essere come i ladri di Pisa
essere come la castagna
viaggiare come un baule
a piè sospinto
stare / mettere sul chi vive
spianare le costure
succedere l'ira di Dio
tagliare i panni addosso
trovare il merlo
uscire con le gambe in spalla
contadino, scarpe grosse e cervello fino
muore giovane colui che al cielo è caro
gioco di mano gioco di villano
buon vino fa buon sangue

mi servirebbe anche la traduzione all'inglese


Direct link Reply with quote
 
Paolo BCN
Italian to Catalan
modi di dire May 28, 2005

Ciao Herminia,

ti segnalo che il testo da cui hai tratto l'espressione "spianare le costure" contine, evidentemente, un refuso tipografico. L'espressione corretta à "spianare le costole", che significa "picchiare una persona al punto tale da raddrizzarle le costole".

Tra le altre espressioni che citi, la maggior parte non mi sono familiari. Può darsi che alcune di esse (come quella che fa riferimento ai ladri di Pisa o quella dei maccheroni) siano di uso corrente in regioni italiane diverse dalla mia.

Di seguito ti fornisco la spiegazione delle espressioni che, invece, mi sono chiare. Purtroppo non posso suggerirti le frasi fatte equivalenti né in catalano né in castogliano, perché la mia conoscenza di entrambe le lingue non è sufficiente a tal fine.

ad ogni piè sospinto = spessissimo, continuamente (letteralmente: ad ogni passo)
stare sul chi vive = essere all'erta
succedere l'ira di Dio = succedere una gran confusione, un pandemonio
tagliare i panni addosso = parlare male di una persona in sua assenza
trovare il merlo = trovare una persona tonta di cui approfittare
uscire con le gambe in spalla (meglio: fuggire o andarsene con le gambe in spalla) = andarsene fuggendo
contadino, scarpe grosse e cervello fino = è un proverbio; il significato è che i contadini, a dispetto dell'aspetto grossolano nel vestire, sono intelligenti e/o astuti
gioco di mano gioco di villano = fare scherzi che comportano l'uso della forza fisica (come 'lo schiaffo del soldato' etc.) è da maleducati
buon vino fa buon sangue = bere buon vino fa bene alla salute. 'buon sangue', però, significa al tempo stesso anche 'buon umore'.

Ciao

Paolo


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 12:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Paolo May 28, 2005

Ho parlato colla mia professoressa e mi ha detto che per lei sono spressioni molto familiare e, per tanto, dovressemo poter trovare la spiegazione o la traduzione in qualche dizionario o webpage; comunque ho consegnato già il mio lavoro non mi preoccupa più per questo motivo, ma adesso ho la curiosità di sapere cosa significano

Grazie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Modi di dire e comparazioni stereotipate

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs