Dare del tu o del lei?
Thread poster: Ziad Marzouka
Ziad Marzouka
Ziad Marzouka  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:22
English to Arabic
+ ...
May 24, 2005

Come si vede dalla domanda, non sono italiano, la mia domanda è quando si deve scrivere un'email ad un'agenzia rispondendo ad un'offerta di lavoro, si deve dare del tu o del lei? mi è stato detto una volta che su internet non si da mai del lei, pero questo rimane un registro formale no? grazie

 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Inizialmente il Lei May 24, 2005

Inizialmente del Lei.
Poi magari in comunicazioni successive io metto spesso un "(possiamo darci del tu?)" tra parentesi, in apertura o chiusura, a cui viene solitamente risposto "certo! mi trovo meglio anch'io con il tu!"

Personalmente, quando vengo contattata da qualcuno che ancora non conosco, il tu mi dà un po' fastidio, così come mi dà fastidio continuare con il Lei dopo che si è instaurato un certo dialogo.

ciao,
Roberta

[Edited at 2005-05-
... See more
Inizialmente del Lei.
Poi magari in comunicazioni successive io metto spesso un "(possiamo darci del tu?)" tra parentesi, in apertura o chiusura, a cui viene solitamente risposto "certo! mi trovo meglio anch'io con il tu!"

Personalmente, quando vengo contattata da qualcuno che ancora non conosco, il tu mi dà un po' fastidio, così come mi dà fastidio continuare con il Lei dopo che si è instaurato un certo dialogo.

ciao,
Roberta

[Edited at 2005-05-24 17:57]
Collapse


 
giogi
giogi
Local time: 07:22
Del lei sicuramente May 24, 2005

Ziad Marzouka wrote:

Come si vede dalla domanda, non sono italiano, la mia domanda è quando si deve scrivere un'email ad un'agenzia rispondendo ad un'offerta di lavoro, si deve dare del tu o del lei?

...Se oi si instaura un rapporto continuativo e si decide di darsi del tu, è un altro discorso...ma il primo approccio è formale e il linguaggio formale prevede il "lei".
Giovanna


 
Ziad Marzouka
Ziad Marzouka  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:22
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille! May 24, 2005

Grazie mille!

 
Deschant
Deschant
Local time: 07:22
Sempre Lei (non-italiana) May 24, 2005

Anch'io, da non italiana, preferisco sempre dare del Lei in un contesto professionale o academico, anche in contesti in cui non darei mai del Lei nella mia linguamadre (spagnolo). Forse a volte sono stata un po' "eccessiva", ma preferisco che mi dicano "puoi darmi del tu" ad essere considerata scortese.

 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
tu-lei-voi May 24, 2005

Ziad Marzouka wrote:

mi è stato detto una volta che su internet non si da mai del lei, pero questo rimane un registro formale no? grazie


è vero che scrivere internet è meno formale che, poniamo, una lettera, ma non così tanto. immagina che internet sia come parlare al telefono: il rapporto tu/lei è lo stesso. non penso daresti del tu alla prima telefonata con un'agenzia.
volendo potresti usare del voi, inteso non come lei, ma proprio come un plurale, l'ho visto spesso quando ero in agenzia (inteso come voi tutti dell'agenzia, quindi scrivano cose come «MI POTETE mandare questo o quello»), ma proprio perché chi scriveva sapeva che in agenzia c'erano più persone che leggevano la posta e non avevano un refente fisso.


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 15:22
Italian to Japanese
+ ...
Paese che vai... May 25, 2005

Ziad Marzouka wrote:

... mi è stato detto una volta che su internet non si da mai del lei


Perché? Qual'è la differenza fra il comunicare via Internet, via e-mail, fax e telefono quando non ci si conosce, non si è ancora concordato di trattarsi con maggior familiarità oppure si intrattiene un rapporto esclusivamente di lavoro? Esistono altri forum Italiani in Internet, ad esempio, frequentati per lo più da professionisti in settori cosidetti "più accademici", i quali comunicano tranquillamente dandosi del "Lei" esattamente come farebbero in qualsiasi altra circostanza. Francamente non mi pare così strano né eccessivamente formale.

Ma, tornando all'essenza di questa discussione, anche le Agenzie stesse dovrebbero porsi questo problema nell'approccio con i traduttori. Personalmente, infatti, non gradisco che mi scrivano dandomi del "tu" senza il mio consenso, e quando trasgrediscono questa fondamentale regola non mi sento a mio agio. Alcune lo capiscono ed altre no. In ogni caso credo che debbano essere loro a fare il primo passo al quale, immagino, tutti risponderebbero più che positivamente.


 
Persefone
Persefone
English to Italian
+ ...
Sui forum di solito si dà del tu May 25, 2005

Non sono una grandissima frequentatrice di forum ma ho notato che l'uso del "tu" è di rigore nel cyberspace (forum, chat, blog). Le e-mail, d'altro canto, fanno parte di un ambito più privato e quindi seguono le regole sociali di sempre (il Lei è di rigore nei primi contatti, il "tu" subentra solo dopo la fatidica frase "diamoci del tu").

Personalmente, sui forum do sempre del tu perché, mi sembra, il cyberspace è un'area in cui ci liberiamo, per così dire, della nostra pers
... See more
Non sono una grandissima frequentatrice di forum ma ho notato che l'uso del "tu" è di rigore nel cyberspace (forum, chat, blog). Le e-mail, d'altro canto, fanno parte di un ambito più privato e quindi seguono le regole sociali di sempre (il Lei è di rigore nei primi contatti, il "tu" subentra solo dopo la fatidica frase "diamoci del tu").

Personalmente, sui forum do sempre del tu perché, mi sembra, il cyberspace è un'area in cui ci liberiamo, per così dire, della nostra persona sociale e diventiamo un nome, una foto, un simbolo. In un contesto in cui lo status sociale cade, a me personalmente viene naturale far cadere anche le convenzioni sociali (ma non le regole basilari dell'educazione). E' solo un'opinione! Spero di non aver offeso nessuno con i miei "tu" ad oltranza
Meglio l'inglese per questo, he? Almeno, non ci si sbaglia mai
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:22
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent May 25, 2005

theDsaint wrote:

volendo potresti usare del voi, inteso non come lei, ma proprio come un plurale, l'ho visto spesso quando ero in agenzia (inteso come voi tutti dell'agenzia, quindi scrivano cose come «MI POTETE mandare questo o quello»), ma proprio perché chi scriveva sapeva che in agenzia c'erano più persone che leggevano la posta e non avevano un refente fisso.


anche questa è una buona idea, se ci si rivolge a un'agenzia. Per il resto confermerei quanto già scritto da altri: si comincia con il lei, ma spesso poi si passa al tu.


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:22
Polish to Italian
+ ...
i miei 2 cent May 25, 2005

Ho piu' contatti con i polacchi che con gli italiani,
ma per quanto riguarda gli italiani (solo clienti diretti)
la mia esperienza e' questa:

- quelli che mi davano del Lei mi hanno pagato TUTTI
- quelli che mi davano del TU (di loro iniziativa)
o sono scappati senza saldare, oppure mi hanno lasciato
persino piu' acconti di quello che serviva e sono
scomparsi lo stesso. Ah, uno l'ho mandato io a quel paese,
un italiano in repubblica ceca che
... See more
Ho piu' contatti con i polacchi che con gli italiani,
ma per quanto riguarda gli italiani (solo clienti diretti)
la mia esperienza e' questa:

- quelli che mi davano del Lei mi hanno pagato TUTTI
- quelli che mi davano del TU (di loro iniziativa)
o sono scappati senza saldare, oppure mi hanno lasciato
persino piu' acconti di quello che serviva e sono
scomparsi lo stesso. Ah, uno l'ho mandato io a quel paese,
un italiano in repubblica ceca che si occupava di
"reclutamento di donne dell'est per i night club italiani"..

Insomma meglio dare del lei, nelle questioni di lavoro.
Quando il cliente mi inizia a dare del tu, gia mi
comincio a preoccupare.. In genere è l'anticamera del
"sei giovane e fesso caro traduttore, mo' di frego io.."

Daniele

[Edited at 2005-05-25 22:44]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dare del tu o del lei?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »