Il cliente non mi fornisce i dati per emettere la notula di collaborazione
Thread poster: Chiara_M
Chiara_M
Chiara_M  Identity Verified
Local time: 13:40
French to Italian
+ ...
May 25, 2005

Qualche tempo fa ho svolto una breve traduzione per un cliente col quale non avevo mai lavorato.
Al momento della consegna ho chiesto i dati al committente per poter emettere la notula di collaborazione (non ho la P.IVA).
Il committente, a sua volta, mi ha chiesto le mie coordinate bancarie per poter procedere al pagamento e ha aggiunto che mi avrebbe presto comunicato i suoi dati.
Non mi preoccupo di non ricevere il pagamento (avevo già controllato la BB), ma non so comunque
... See more
Qualche tempo fa ho svolto una breve traduzione per un cliente col quale non avevo mai lavorato.
Al momento della consegna ho chiesto i dati al committente per poter emettere la notula di collaborazione (non ho la P.IVA).
Il committente, a sua volta, mi ha chiesto le mie coordinate bancarie per poter procedere al pagamento e ha aggiunto che mi avrebbe presto comunicato i suoi dati.
Non mi preoccupo di non ricevere il pagamento (avevo già controllato la BB), ma non so comunque come comportarmi.
Devo rischiare di sembrare petulante e scrivere nuovamente al committente o aspetto ancora un po' (la consegna del lavoro è avvenuta solo 4 giorni fa)?
Collapse


 
Diego Tronca
Diego Tronca  Identity Verified
France
Local time: 13:40
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Richiama May 25, 2005

Ciao Chiara,

io aspetterei al massimo una settimana e poi richiamerei.
Mi capita spesso (solo con le ditte italiane, pero'!) di dover stare dietro ai pagamenti insistendo non poco.
Alla fine mi pagano sempre, basta essere gentili ma decisi.

Un saluto

Diego


 
highland
highland
Local time: 13:40
Russian to Italian
+ ...
Consiglio May 25, 2005

anche a me di solito succede di dover star dietro ai pagamenti,
soprattutto con ditte italiane, per altro, ma alla fine i soldi arrivano

cmq anch'io ti consiglio di aspettare una settimana per non sembrare troppo invadente.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Italian to Spanish
+ ...
C'era un accordo sui tempi di pagamento? May 26, 2005

Ma vi siete messi d'accordo prima per stabilire i tempi di pagamento? Non succede spesso che ti paghino alla consegna della traduzione, a meno che non sia un cliente diretto e tu ne abbia fatto la richiesta esplitamente al momento dell'ordine. Avranno potuto capire che il pagamento è a 30 giorni? Se si tratta di un'agenzia forse aspetteranno che vengano pagati dal cliente...
Comunque sia le agenzie sia le ditte hanno di solito certi giorni al mese per i pagamenti. Altrimenti non farebbero
... See more
Ma vi siete messi d'accordo prima per stabilire i tempi di pagamento? Non succede spesso che ti paghino alla consegna della traduzione, a meno che non sia un cliente diretto e tu ne abbia fatto la richiesta esplitamente al momento dell'ordine. Avranno potuto capire che il pagamento è a 30 giorni? Se si tratta di un'agenzia forse aspetteranno che vengano pagati dal cliente...
Comunque sia le agenzie sia le ditte hanno di solito certi giorni al mese per i pagamenti. Altrimenti non farebbero altro che andare in banca
Io aspetterei ancora un po' di più, anche se pensandoci bene aspettare la fine del mese potrebbe essere una buona scusa per telefonare... (oggi è già il 26). Non è una cosa strana voler sistemare la propria contabilità alla fine di ogni mese...
Buona fortuna.
Collapse


 
Chiara_M
Chiara_M  Identity Verified
Local time: 13:40
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Un chiarimento May 26, 2005

Probabilmente non mi sono spiegata bene. Non è mancata fiducia nel pagamento da parte del cliente (termini, tra l'altro, concordati e rapidi) ma perplessità sul fatto che non mi siano stati forniti i dati (Ragione sociale, idirizzo, partiva iva e che so io) per l'emissione della notula.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Il cliente non mi fornisce i dati per emettere la notula di collaborazione






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »