Traduzione o revisione?
Thread poster: macciaio
macciaio
macciaio
Italy
Local time: 04:11
English to Italian
+ ...
Jun 11, 2002

Salve a tutti!

Avrei bisogno del vostro parere su un argomento piuttosto semplice per chi esercita questa attività da molto tempo, ma che non lo è per chi ha cominciato da poco. Al momento sto traducendo un manuale per la manutenzione di una macchina per la produzione di lastre di vetro, di 49 pagine, per conto di un mio buon cliente, per il quale ho cominciato a lavorare da un paio di mesi. Il problema è che la traduzione è stata già cominciata da qualcun altro, per cui il client
... See more
Salve a tutti!

Avrei bisogno del vostro parere su un argomento piuttosto semplice per chi esercita questa attività da molto tempo, ma che non lo è per chi ha cominciato da poco. Al momento sto traducendo un manuale per la manutenzione di una macchina per la produzione di lastre di vetro, di 49 pagine, per conto di un mio buon cliente, per il quale ho cominciato a lavorare da un paio di mesi. Il problema è che la traduzione è stata già cominciata da qualcun altro, per cui il cliente mi ha chiesto di completarla e di controllare il testo in italiano. Ora quello che vorrei sapere è: come devo regolarmi per il pagamento? Devo considerare il testo in italiano come testo da revisionare? (A onor del vero ho trovato molti errori, alcuni anche d\'ortografia, per cui penso che il collega che ha comiciato il lavoro non sia italiano, e tra l\'altro ho dovuto farmi mandare il testo originale per verificare la traduzione). E che prezzo chiedere per il lavoro di revisione? (Quello per la traduzione è già stabilito).

Un grazie di cuore a tutti coloro che vorranno rispondermi.
Collapse


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 04:11
Italian to German
+ ...
se ci sono... Jun 11, 2002

Ciao! A me è capitato una volta finora che mi hanno chiesto la revisione di un Cd-rom dall\'italiano in tedesco. Purtroppo brulicava di errori, che mi sono permessa di farlo presente al cliente, spiegandogli che li conveniva di più commissionarmi il lavoro come traduzione e non come revisione.

Mi è andata bene quella volta, in quanto il cliente ha acconsentito...

Ora come ora non effettuo più lavori di revisione, perché non mi piace \"avventurarmi\" e \"sfogarmi\" sui l
... See more
Ciao! A me è capitato una volta finora che mi hanno chiesto la revisione di un Cd-rom dall\'italiano in tedesco. Purtroppo brulicava di errori, che mi sono permessa di farlo presente al cliente, spiegandogli che li conveniva di più commissionarmi il lavoro come traduzione e non come revisione.

Mi è andata bene quella volta, in quanto il cliente ha acconsentito...

Ora come ora non effettuo più lavori di revisione, perché non mi piace \"avventurarmi\" e \"sfogarmi\" sui lavori altrui))

Nel caso tuo, cercherei di spiegare la situazione al cliente, dandogli entrambi

le opzioni di scelta. Se optasse per una revisione, chiederei una cifra oraria, se invece scegliesse una traduzione, applicherei la tariffa stabilita.

Spero ti sia d\'aiuto e in bocca al lupo per il lavoro!!!
[addsig]
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 19:11
Member (2001)
German to Italian
+ ...
a ore o a parola Jun 11, 2002

[quote]

On 2002-06-11 12:14, macciaio wrote:

Salve a tutti!

.....



Il problema è che la traduzione è stata già cominciata da qualcun altro, per cui il cliente mi ha chiesto di completarla e di controllare il testo in italiano. Ora quello che vorrei sapere è: come devo regolarmi per il pagamento? Devo considerare il testo in italiano come testo da revisionare? (A onor del vero ho trovato molti errori, alcuni anche d\'ortografia, per cui penso che il collega che ha comiciato il lavoro non sia italiano, e tra l\'altro ho dovuto farmi mandare il testo originale per verificare la traduzione). E che prezzo chiedere per il lavoro di revisione? (Quello per la traduzione è già stabilito).



...............



Ciao,



personalmente se trovo troppi errori (non mi riferisco a errori di battitura) ne parlo con il cliente o l\'agenzia prima di proseguire, perché applicando una tariffa a ora è facile che la revisione gli venga a costare più che la traduzione ex-novo. Io per i testi brevi accetto solo una tariffa a ore, mentre per testi lunghi ne applico una a parola che è pari al 40%-60% della tariffa a parola per la traduzione, a seconda del lavoro che c\'è da fare.



Inoltre, meglio non accettare mai revisioni senza il testo originale, perché molti errori di comprensione non si possono individuare, nel caso ci fossero (tempo fa ho insistito per avere l\'originale, nonostante mi si dicesse che c\'era solo da guardare se la \"lingua\" fosse a posto, e sono stata contenta di aver insistito, perché ho scoperto che nella traduzione si diceva esattamente l\'opposto di ciò che era scritto nell\'originale).



Si tratta comunque di due lavori diversi ed è bene che Tu discuta con il cliente da subito la tariffa.



buon lavoro,



Giuliana



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-06-12 12:57 ]


 
macciaio
macciaio
Italy
Local time: 04:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Jun 11, 2002

Grazie alle due colleghe per il loro aiuto. Ho scritto una e-mail al cliente spiegandogli la situazione. Spero che si convinca della necessità di una revisione, anzi quasi una nuova traduzione, per avere un lavoro ben fatto. Vi terrò informate.

Saluti, Mario


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione o revisione?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »