Mobile menu

Sempre a proposito di KudoZ Etiquette. Un esempio
Thread poster: Emanuela Corbetta

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 16:19
English to Italian
+ ...
Jun 12, 2002

Un esempio che mi è appena capitato. Ho risposto ad una domanda Spagnolo>Italiano ( a chi interessa posso dire di quale si tratta) e la risposta scelta per aggiudicare i punti è una risposta identica alla mia solo che è arrivata mezz\'ora dopo. Mi chiedo se a volte chi aggiudica i punti non lo faccia tanto basandosi sull\'aiuto che ha ricevuto ma sul rapporto di amicizia (anche solo virtuale) che ha sviluppato con la persona che ha risposto e sull\'appartenenza allo stesso gruppo linguistico (in questo caso hispanohablante). Il punto è non tanto che mi abbiano o meno aggiudicato i punti ma come si combatte contro questi fenomeni? O meglio, è possibile combattere questi comportamenti? Avete qualche proposta?

Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 23:19
Member (2001)
German to Italian
+ ...
In Kudoz non tutto è equazione matematica Jun 14, 2002

Ciao Emanuela,



Ogni asker sceglie in base al suo modo di vedere. A volte risposte identiche si differenziano per più o meno informazioni, oppure un link citato.



La proposta di un collega arriva dopo qualche tempo, ma magari non c\'era alcuna risposta, quando ha aperto la pagina della domanda, e non si è potuto poi accorgere che nel frattempo era arrivata una domanda simile. Giorni fa ho aggiunto la mia proposta ad una domanda di uno o due giorni prima: mi sembrava di aver letto tutte le risposte, così ho inviato la mia. Mi sono poi accorta che ce n\'era un\'altra, molto simile alla mia che non avevo visto. Ho aggiunto un agree alla proposta precedente la mia, scusandomi e dicendo che non l\'avevo proprio vista. Può darsi che non ci fosse quando ho letto e che sia arrivata mentre inserivo la mia oppure c\'era e non l\'ho notata, non perché sia cieca, ma perché erano diverse proposte lunghe, avrò pensato di essere arrivata a fondo pagina. Sembrerebbe sospetto, eppure è la pura e semplice verità.



Sono cose che accadono spesso: se si conosce la persona, si sa subito che non è stato fatto con intenzione, una casualità, se non la si conosce si è forse più titubanti a credere, ma in genere un po\' di buon senso risolve ogni dubbio, assieme alla bella atmosfera amichevole.



Io credo sia più difficile scegliere la risposta di un collega/amico che quella di un collega con il quale si intrattengono rapporti meno stretti, per lo meno si è più \"critici\" con chi si conosce, appunto per non incorrere nel rischio di preferire il collega solo per amicizia e non perché la sua proposta ci pare la migliore. Capiterà anche che ci siano delle scelta motivate dall\'amicizia, ma sono poi casi rari.



Lo scambio amichevole di battute o di opinioni tra chi si conosce da tempo, anche solo virtualmente, è una cosa normalissima e il tipo di atmosfera che, credo, ciascun traduttore desidera ritrovarsi attorno. In fondo ci si incrontra quasi giornalmente, se non giornalmente, e a più riprese, è per me auspicabile si instauri una certa amicizia o familiarità. L\'eccessivo distacco renderebbe, a mio modesto parere, l\'area KudoZ o i forum forse più scientifici, ma meno rilassanti (faccio una pausa di lavoro e mi faccio un giro in ProZ) e stimolanti (c\'è sempre qualcosa da imparare o a cui partecipare).



Buon weekend,



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sempre a proposito di KudoZ Etiquette. Un esempio

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs