per giurare una traduzione in tribunale
Thread poster: John Walsh

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member (2004)
Italian to English
Jun 15, 2005

Ciao a tutti,
per giurare una traduzione in tribunale ho sempre detto ai miei clienti che serve necessariamente un'originale invece un addetto in cancelleria sustiene che può essere anche una copia. Tempo fa un'altro addetto sosteneva che serve l'originale.
Secondo voi?

[Edited at 2005-06-15 15:49]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Originale o Copia Jun 16, 2005

Ciao John,


Purtroppo ogni Tribunale in Italia ha le sue regole...
A Genova, accettano sia originale sia la copia, ma prima non era così...
L'importante è che l'originale sia in buone condizioni, quello sì, infatti un tempo i documenti con carta da fax termica non te li accettavano.


HTH
un caro saluto
silvina


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member (2004)
Italian to English
TOPIC STARTER
Fellow Genovese Jun 16, 2005

Ciao,
Grazie mille. E' proprio a Genova dove ho avuto questa diversità di informazioni. Senza voler offendere la Superba bellissima, troppo spesso gli informazioni che ricevi nei uffici pubblici dipende dalla persona dietro lo sportello. Potrei raccontarti tante belle storie al riguardo.
Ciao,
John


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dipende Jun 16, 2005

Ciao, da ciò che hanno detto a me (Bari, che condivide con Genova l'avarizia e l'essere una città portuale), si può giurare anche la copia. Dipende da ciò che il cliente chiede, dallo scopo della traduzione giurata ecc.
Copia o originale è un problema che non dovrebbe riguardare noi traduttori, ma solo chi richiede la traduzione.
hth
Giusi


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member (2004)
Italian to English
TOPIC STARTER
. Jun 16, 2005

Grazie,
in teoria non dovrebbe avere importanza se è una copia o no perchè il tradutore semplicemente dichiara che la traduzione allegata al documento corrisponde a quello che viene riportato in quel documento quindi non so perchè tanti richiedono l'originale.
Comunque tanti clienti credono che serva una traduzione giurata quando in realtà non serve e spesso il destinatario del documento non ha idea cosa significa quei bei timbri da per tutto.
Ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

per giurare una traduzione in tribunale

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs