consigli da traduttori più esperti Thread poster: eleonora carantini
|
Ciao a tutti sono nuova del forum. Vi spiego la mia situazione: sono laureata in lingue ormai da molto, di recente ho fatto un paio di traduzioni letterarie. L'esperienza è stata positiva e mi piacerebbe continuare su questa strada ma specializzandomi in qualche campo tipo tecnico o medico. Qualcuno ha consigli da darmi? Conoscete corsi di questo tipo che si tengono a Milano? Grazie | | | gianfranco Brazil Local time: 05:39 Member (2001) English to Italian + ... A quale settore o specializzazione pensi di orientarti? | Jun 16, 2005 |
Benvenuta ellye69, ottimo proposito quello di cercare di specializzarti, che sia un settore tecnico, o uno dei mille altri settori di nicchia, dai sottotitoli alla pubblicità, passando per il turismo o i brevetti, o qualunque altro argomento tu decida di affrontare. Tutti i traduttori di buon livello devono avere una cultura sufficientemente ampia da poter affrontare qualunque testo genericoo (o quasi), ma devono anche conoscere qualche settore specifico con maggiore ... See more Benvenuta ellye69, ottimo proposito quello di cercare di specializzarti, che sia un settore tecnico, o uno dei mille altri settori di nicchia, dai sottotitoli alla pubblicità, passando per il turismo o i brevetti, o qualunque altro argomento tu decida di affrontare. Tutti i traduttori di buon livello devono avere una cultura sufficientemente ampia da poter affrontare qualunque testo genericoo (o quasi), ma devono anche conoscere qualche settore specifico con maggiore profondità, possedere la terminologia sulla punta delle dita e fornire un servizio di maggiore valore, in quel campo, rispetto ai generalisti. In prima battuta, ti consiglierei di seguire le tue inclinazioni, non scartando niente, ovvero di approfondire qualunque argomento di cui hai avuto già modo di interessarti, non solo per i tuoi studi passati ma anche come passione personale, o per hobby o altro. Una volta che hai deciso l'argomento, potrai chiedere con più precisione, o trovare da te, notizie su eventuali corsi nella tua zona. Come hai posto ora la tua domanda, a me sembra un po' generica... ciao Gianfranco
[Edited at 2005-06-16 14:13] ▲ Collapse | | | Gianni Pastore Italy Local time: 09:39 Member (2007) English to Italian Riviste specializzate | Jun 16, 2005 |
Posso dirti quello che ho fatto io...praticamente ho saccheggiato le edicole per le riviste relative a quello in cui io sono specializzato (Music Tech), dopodichè ho preso gli indirizzi di tutti gli importatori di strumenti musicali e ho mandato centinaia di CV per e-mail offrendomi come traduttore. Pochissimi hanno risposto (non so perchè ma in Italia c'è questo malcostume; in Inghilterra sono più educati e quanto meno ti mandano una lettera prestampata, che almeno ti conferma il fatt... See more Posso dirti quello che ho fatto io...praticamente ho saccheggiato le edicole per le riviste relative a quello in cui io sono specializzato (Music Tech), dopodichè ho preso gli indirizzi di tutti gli importatori di strumenti musicali e ho mandato centinaia di CV per e-mail offrendomi come traduttore. Pochissimi hanno risposto (non so perchè ma in Italia c'è questo malcostume; in Inghilterra sono più educati e quanto meno ti mandano una lettera prestampata, che almeno ti conferma il fatto che ti hanno preso in considerazione) ma un'azienda (tra l'altro una delle più grandi) per fortuna aveva giusto bisogno di una figura come la mia, per cui sono diventato il loro traduttore fidato ed è così ormai da 5 anni. La parola poi si è sparsa e sono stato contattato da altre aziende vicine alla prima ed ora sono anche il loro traduttore principale. Per cui il mio consiglio è: darsi da fare, rompere le scatole, proporsi, e non lasciarsi scoraggiare. Motto del giorno: "Ho provato. E ho fallito. Non importa. Riproverò, fallirò meglio" In bocca al lupo Gianni ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » consigli da traduttori più esperti TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |