Mobile menu

SDL incorpora Trados
Thread poster: elrubio
elrubio
Local time: 21:44
German to Italian
+ ...
Jun 21, 2005

Avrete letto tutti la notizia che SDL si fonde con Trados, o meglio la incorpora.
Che cosa ne pensate?
Ci saranno vantaggi o svantaggi?
Quali prospettive?
A quale scopo SDL acquista Trados?

(La discussione è già presente nel forum inglese. Sarebbe utile però discuterne anche fra traduttori "italiani")


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 21:44
Member (2001)
German to Italian
+ ...
La rete di Trados e unione delle "forze" Jun 21, 2005

Ciao,

credo che questo sia stato l'argomento di discussione con la A maiuscola della giornata di ieri tra i traduttori: la notizia è rimbalzata su una quantità incredibile di liste, prima ancora che SDL e Trados inviassero ai loro clienti una email informativa;-)

Credo che la ragione dell'acquisto possa essere la rete distributiva di Trados, ben più fitta e ramificata di quella di SDL(X), la collaborazione invece della competitività con un minor dispendio di risorse. Nonostante SDLX sia cresciuto, Trados è sempre rimasto in testa, a quel che si dice, nel numero di copie vendute.

Momentaneamente non vedo ripercussioni negative: Trados è Trados e SDLX SDLX... sono già due CAT praticamente completamente compatibili, forse ne faranno due in uno (scherzo).

Difficile dire... è un po' presto.

Il nuovo commitment recita:

- Dedicating our combined world class resources to deliver more frequent software innovations, thereby making your work easier and more productive

- Supporting the current versions of both SDLX 2005 and TRADOS 7 until 2010

- Providing clear and comfortable upgrade paths to next generation software

- Delivering ground-breaking, quality customer service and support


E si parla già di nuova generazione di software... qualunque cosa intendano..

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:44
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Vedremo che succederà... Jun 21, 2005

Credo che la fusione/acquiisizione abbia numerosi obiettivi:

- Conseguire risparmi nei costi di marketing, distribuzione, assistenza e sviluppo. Una sola organizzazione invece di due che fanno essenzialmente le stesse cose.

- Vantaggio sulla concorrenza, essendo la maggiore società del settore, e di gran lunga... Anzi, a questo punto rischia di essere quasi un monopolio.

- Possibilità di investire maggiori risorse nell sviluppo tecnologico, che io vedo orientato anche verso la Machine Translation. Ci sono goossi interessi nel settore, soprattutto nel settore delle traduzioni tecniche e specialzzate.


Oltretutto, forse non molti sanno che il maggior fatturato di Trados e SDL non viene dai programmini CAT per noi freelance, al prezzo di 400-500-800 dollari a copia, ma dai contratti con le grandi società multinazionali che adottano i loro sistemi e prodotti software personalizzati di fascia alta. Roba che noi non vedremo mai nei nostri PC.
Un esempio per tutti, la software house gigante SAP acquista da sempre prodotti e tecnologia Trados. SAP ha oltre 20.000 dipendenti e un volume enorme di documentazione multilingue!!
SDL ha comprato, per quelle cifre di cui si parla, anche il parco clienti installato, che ha un valore notevole, soprattutto a livello di questi grossi "accounts".

* * *

Per quanto riguarda noi, piccoli traduttori freelance, non saprei se la novità porterà a benefici tecnici (possibile) oppure a prezzi più alti (data la posizione di quasi monopolio), e probabilmente, a mio avviso, avremo entrambi.
Prodotti migliori ma non necessariamente a basso costo.

Dovremo aspettare e vedere le loro mosse nei prossimi 2-3-5 anni...

ciao
Gianfranco




[Edited at 2005-06-21 16:18]


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 13:44
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Una cosa che non ho visto nelle varie discussioni... Jun 21, 2005

...è l'effetto dell'acquisizione non sul mercato degli strumenti CAT, ma sul mercato della traduzione, nella fascia delle agenzie più grandi: SDL è una delle maggiori al mondo, e ora avrà il controllo dello strumento CAT più diffuso tra i suoi concorrenti (Lionbridge, ecc.).

Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 21:44
English to Italian
Monopolio Jun 21, 2005

Gianfranco Manca wrote:

Credo che la fusione/acquiisizione abbia numerosi obiettivi:


- Vantaggio sulla concorrenza, essendo la maggiore società del settore, e di gran lunga... Anzi, a questo punto rischia di essere quasi un monopolio.



Esatto, e solo per quanto riguarda i traduttori freelance, a questo punto noi tutti faremmo meglio a sperare in una rapida diffusione di Dejavu (prodotto che io non uso). Almeno la presenza di un'alternativa valida può limitare gli effetti più insopportabili dei monopolii di mercato....


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL incorpora Trados

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs