https://www.proz.com/forum/italian/33737-traduzione_di_interfaccia_utente.html

traduzione di interfaccia utente
Thread poster: Rita D'Ettorre
Rita D'Ettorre
Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 01:31
English to Italian
Jun 23, 2005

Ciao a tutti!
Avete per caso un consiglio da darmi su dove trovare del materiale di riferimento per la traduzione dell'interfaccia utente di un programma (ing -> it)? Se poi avete dei link a siti, glossari e altro materiale, sarò infinitamente grata a chi me li passerà.
Quando si è soli e disperati (e anche un po' frustrati dalle varie cose di cui si è discusso in vari forum...) davanti a un pc e a un segmento miseramente vuoto, be' è piacevole sapere che ci siete!!
... See more
Ciao a tutti!
Avete per caso un consiglio da darmi su dove trovare del materiale di riferimento per la traduzione dell'interfaccia utente di un programma (ing -> it)? Se poi avete dei link a siti, glossari e altro materiale, sarò infinitamente grata a chi me li passerà.
Quando si è soli e disperati (e anche un po' frustrati dalle varie cose di cui si è discusso in vari forum...) davanti a un pc e a un segmento miseramente vuoto, be' è piacevole sapere che ci siete!!

grazie
Rita
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Glossari Microsoft Jun 24, 2005

Ti consiglio di scaricare dall'internet i glossari Microsoft. Li puoi trovare sul seguente sito ftp:

ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary

Per accedere al sito ftp, non usare Internet Explorer: devi usare un qualche programma ftp (ad esempio, puoi usa
... See more
Ti consiglio di scaricare dall'internet i glossari Microsoft. Li puoi trovare sul seguente sito ftp:

ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary

Per accedere al sito ftp, non usare Internet Explorer: devi usare un qualche programma ftp (ad esempio, puoi usare SmartFTP: http://www.smartftp.com ma puoi usare un qualsiasi altro client ftp).

Una volta scaricati i glossari microsoft (scaricati tutti quelli italiani), mettili in una cartella riservata all'uopo, e usa un qualche programma di ricerca per cercare le voci che ti interessano. I file sono tutti in formato .csv, ma Excel non è l'applicazione migliore per consultarli (tra le altre cose, alcuni dei file sono troppo grandi per essere aperti in Excel). Il programma che uso io si chiama Search and Replace (ne puoi scaricare una versione di prova da http://www.funduc.com).

Search and replace permette di effettuare la ricerca su tutti i file contemporaneamente... il che, visto che i glossari sono circa un centinaio, è decisamente comodo.
Collapse


 
Rita D'Ettorre
Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 01:31
English to Italian
TOPIC STARTER
Ciao Riccardo Jun 24, 2005

ti ringrazio davvero tanto per i tuoi suggerimenti. Ora ti racconto cosa ho fatto: uso già come riferimento i glossari Microsoft e uso Search and Replace per effettuare una ricerca su tutti i glossari contemporaneamente. Ieri, quando ho iniziato questa nuova traduzione, ho cercato qualcosa nei glossari e per ogni ricerca fatta mi venivano fuori 0 risultati... ti dirò che la cosa mi ha depresso non poco, quindi ho cercato aiuto... oggi mi sono resa conto che mi venivano fuori sempre 0 risultati... See more
ti ringrazio davvero tanto per i tuoi suggerimenti. Ora ti racconto cosa ho fatto: uso già come riferimento i glossari Microsoft e uso Search and Replace per effettuare una ricerca su tutti i glossari contemporaneamente. Ieri, quando ho iniziato questa nuova traduzione, ho cercato qualcosa nei glossari e per ogni ricerca fatta mi venivano fuori 0 risultati... ti dirò che la cosa mi ha depresso non poco, quindi ho cercato aiuto... oggi mi sono resa conto che mi venivano fuori sempre 0 risultati perché mi ero dimenticata di selezionare l'opzione di ricerca anche nelle sottocartelle (tutti i glossari ce li ho in sottocartelle di una cartella generale)... :-/
la stanchezza fa davvero brutti scherzi...
Ti auguro un buon weekend
Rita
Collapse


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
E' ben strana la cosa ... Jun 25, 2005

Ho provato a scaricare i glossari MS 2005 e verificato che anche a me succede la stessa cosa (0 results). Alorra ho aperto un file csv a caso con Excel e l'ho salvato con Salva con nome in formato Excel (cambiando anche l'estensione per non sovrascrivere il file originario). Beh, adesso trova!
Misteroo, è come se ci fosse nel file originario un qualcosa che "defeats" la ricerca all'interno del suo contenuto (tipo: salta a fine file). Tuttavia aprendo il csv con Ultraedit32 (un hex editor)
... See more
Ho provato a scaricare i glossari MS 2005 e verificato che anche a me succede la stessa cosa (0 results). Alorra ho aperto un file csv a caso con Excel e l'ho salvato con Salva con nome in formato Excel (cambiando anche l'estensione per non sovrascrivere il file originario). Beh, adesso trova!
Misteroo, è come se ci fosse nel file originario un qualcosa che "defeats" la ricerca all'interno del suo contenuto (tipo: salta a fine file). Tuttavia aprendo il csv con Ultraedit32 (un hex editor) non si vede niente di strano. In conclusione non so se è una gabola di Bill o che.
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Se avete una versione vecchia di Search and Replace.... Jun 26, 2005

...può non trovare molte cose nelle ultime versioni dei glossari microsoft a causa di un problema con l'unicode: le ultime versioni dei glossari microsoft supportano l'unicode, ma le versioni prima dell'ultimissima di S&R hanno un bug e molte delle ricerche, almeno quelle che utilizzano le regular expression, non riescono.
Se continuate ad avere dei problemi, vi consiglio di rivolgervi all'assistenza tecnica di Search & Replace: quando hanno corretto il bug non hanno cambiato il numero de
... See more
...può non trovare molte cose nelle ultime versioni dei glossari microsoft a causa di un problema con l'unicode: le ultime versioni dei glossari microsoft supportano l'unicode, ma le versioni prima dell'ultimissima di S&R hanno un bug e molte delle ricerche, almeno quelle che utilizzano le regular expression, non riescono.
Se continuate ad avere dei problemi, vi consiglio di rivolgervi all'assistenza tecnica di Search & Replace: quando hanno corretto il bug non hanno cambiato il numero della versione.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione di interfaccia utente






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »