Mobile menu

CERCASI TRADUTTORI
Thread poster: acadia

acadia
Italy
Local time: 15:49
English to Italian
+ ...
Jun 17, 2002

DISPOSTI A TUTTO, ANCHE A NON ESSERE PAGATI

La Puntocom Edizioni srl di Milano, (ex Giesse srl) Via Alunno 14, tel.02 48713582, fax 02 48713647, non ha soldi per pagare i traduttori che vi hanno lavorato, ma paga in contanti le inserzioni sul Corriere della Sera.

Avvertiamo gli sprovveduti traduttori che risponderanno all\'annuncio che possono sin da ora scordarsi un qualsiasi compenso, anche se pattuito prima.

Invitiamo tutti quanti abbiano subìto questa sopraffazione personale e professionale da parte della Casa Editrice a unirsi al gruppo di traduttori che si batte per denunciare e ottenere legalmente ciò che spetta loro.

Firmato:

Anna Fontebuoni, Daniela Riva, Francesca Biglieri, Karin Hellbom,Marco Massignan, Paolo Buffoni Damiani


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 15:49
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Blue Board: altro strumento Jun 17, 2002

Ciao,

teoricamente la Blue Board è per le agenzie, ma credo che sia anche possibile inserire il nome di un\'altra ditta che comunque si serve di traduttori. Il Vostro intervento andrà presto nella giungla delle subpagine, mentre nella BB sarebbe sempre a portata di click.



Io se fossi in Voi proverei ad inserire il nome e il Vostro voto.



In bocca al lupo!



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 15:49
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Se possibile diffondete anche su PP, TCR, Transpayment, ecc. Jun 17, 2002

In questo modo l\'avviso raggiungerà il maggior numero possibile di traduttori, e resterà a disposizione per la consultazione, prima di accettare nuovi lavori.



Ma probabilmente lo sapete già...



Ciao,

Luca



PS. Comunuque adesso anche i Forum di ProZ sono disponibili per la ricerca di stringhe, sicché prima di assumere grossi impegni, in futuro potrebbe essere consigliabile fare una ricerca col nome di un nuovo cliente anche su questo sito.

[ This Message was edited by: on 2002-06-17 16:43 ]


Direct link Reply with quote
 

acadia
Italy
Local time: 15:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ,Giuliana , tenteremo di tutto, e crepi il lupo A. Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-17 14:37, docgy wrote:

Ciao,

teoricamente la Blue Board è per le agenzie, ma credo che sia anche possibile inserire il nome di un\'altra ditta che comunque si serve di traduttori. Il Vostro intervento andrà presto nella giungla delle subpagine, mentre nella BB sarebbe sempre a portata di click.



Io se fossi in Voi proverei ad inserire il nome e il Vostro voto.



In bocca al lupo!



Giuliana





Direct link Reply with quote
 

acadia
Italy
Local time: 15:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ,Luca, Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-17 16:42, ITS wrote:

In questo modo l\'avviso raggiungerà il maggior numero possibile di traduttori, e resterà a disposizione per la consultazione, prima di accettare nuovi lavori.



Ma probabilmente lo sapete già...



Ciao,

Luca



PS. Comunuque adesso anche i Forum di ProZ sono disponibili per la ricerca di stringhe, sicché prima di assumere grossi impegni, in futuro potrebbe essere consigliabile fare una ricerca col nome di un nuovo cliente anche su questo sito.

[ This Message was edited by: on 2002-06-17 16:43 ]



saresti così gentile da farci avere qualche indirizzo (PP,TCR, Transpayment, ecc)?

Faremo avere l\'annuncio anche a Prima Comunicazione e alle listserv di Langit e Biblit. Che ne pensi?

ciao A.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CERCASI TRADUTTORI

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs