Mobile menu

TRADOS: i fonts utilizzati dal programma (come cambiarli)
Thread poster: Giande
Giande
Italian to Russian
+ ...
Jun 26, 2005

Una domanda agli esperti di TRADOS.
Mi fa uno scherzetto antipatico cambiandomi il font originale quando accetto il seggerimento di traduzione.

Mi spiego.
Il testo originale e' scritto in Arial. E cosi' dovrebbe rimanere.
Lavorando con Trados succede questo: se e' un "no match" mi ripropone il segmento in lingua originale con il font originale ovviamente. E quando ci scrivo sopra ovviamente utilizza il font originale.
Se invece mi propone un segmento gia' tradotto lo mette in Times New Roman. Perche'? Dove si puo' cambiare questa impostazione?
Per me e' importante conservare il font originale e rimetterlo ogni volta a mano diventa molto laborioso (data la presenza dei tag nel testo scritti con un colore e carattere diversi dal testo stesso).

Qualcuno mi potrebbe aiutare? (La versione e' 6.5 Freelance, Workbench)

Grazie mille!!!



[Edited at 2005-06-26 18:02]


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 03:23
English to Italian
Prova così... Jun 26, 2005

Dal menu File della Workbench, scegli Setup -> Fonts Poi per il campo Target default font, seleziona Arial. Dovrebbe risolverti il problema. Altrimenti facci sapere....
Cmq, se sono presenti tag nel documento Word che definiscono anche le proprietà dei font, una volta riconvertito il documento in formato originale (framemaker, pagemaker, ecc.), dovrebbe essere ininfluente il font che hai utilizzato in Word (che invece viene definto dalle tag), però capisco la tua esigenza.

[Edited at 2005-06-26 18:11]


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie!!!! Jun 26, 2005

Massimo Rippa wrote:

Dal menu File della Workbench, scegli Setup -> Fonts Poi per il campo Target default font, seleziona Arial. Dovrebbe risolverti il problema. Altrimenti facci sapere....
Cmq, se sono presenti tag nel documento Word che definiscono anche le proprietà dei font, una volta riconvertito il documento in formato originale (framemaker, pagemaker, ecc.), dovrebbe essere ininfluente il font che hai utilizzato in Word (che invece viene definto dalle tag), però capisco la tua esigenza.

[Edited at 2005-06-26 18:11]


Grazie mille, ora ci provo...

lo so benissimo che nella fase finale il font utilizzato da me e' ininfluente potrei anche farlo in tutti i colori dell'arcobaleno utilizzando i font di windows a scelta random...... ma vallo a spiegare .... chi mi passa la traduzione e chi fa l'impagniazione finale sono 2 persone differenti.... e chiaramente questo crea qualche problema..


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
No, non funziona Jun 26, 2005

Massimo Rippa wrote:

Dal menu File della Workbench, scegli Setup -> Fonts Poi per il campo Target default font, seleziona Arial. Dovrebbe risolverti il problema. Altrimenti facci sapere....
Cmq, se sono presenti tag nel documento Word che definiscono anche le proprietà dei font, una volta riconvertito il documento in formato originale (framemaker, pagemaker, ecc.), dovrebbe essere ininfluente il font che hai utilizzato in Word (che invece viene definto dalle tag), però capisco la tua esigenza.

[Edited at 2005-06-26 18:11]


Argh, non mi fa entrare nel setup - pare che l'opzione sia disabilitata (grigia)....
come faccio ad entrarci? ho provato a chiudere la TM, a riavviare la workbench ma non c'e' verso.. sai da cosa puo' dipendere?


Grazie di nuovo


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 03:23
English to Italian
La memoria con cui stai lavorando è stata protetta (bloccata) dalla tua agenzia.... Jun 26, 2005

Giande wrote:

[Argh, non mi fa entrare nel setup - pare che l'opzione sia disabilitata (grigia)....
come faccio ad entrarci? ho provato a chiudere la TM, a riavviare la workbench ma non c'e' verso.. sai da cosa puo' dipendere?



Mi sembra la causa più probabile, fai presente la cosa al cliente per spiegare perché consegnerai un lavoro con font in TNR ed evita di scervellatri con la formattazione. Altrimenti, ci sono diverse alternative, la più conveniente delle quali (piuttosto che esportare la TM) è usare la funzione Search and replace di Word alla fine della traduzione per cambiare automaticamente tutto il testo da Times New Romans in Arial, se vuoi maggiori dettagli continua a postare, io o qualche altro collega disponibile potrà sicuramente darti maggiori delucidazioni.

Buon lavoro


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, almeno ora ho una soluzione!! Jun 29, 2005

Massimo Rippa wrote:



è usare la funzione Search and replace di Word alla fine della traduzione per cambiare automaticamente tutto il testo da Times New Romans in Arial, .

Buon lavoro



Eccomi, scusa non ho avuto modo di rispondere prima. Grazie di nuovo per i suggerimenti. In effetti alla fine sono riuscita ad entrare nel Setup e a cambiare il Default target font. Ma non pare che la cosa abbia fatto alcun effetto a Trados. Se n'e' felicemente fregato

Pero' nel tuo post mi hai aperto un mondo nuovo, non avendo mai avuto necessita' di sostituire un font in particolare con word non ho mai scoperto che si poteva fare come lo hai descritto tu. A questo punto faro' cosi' ala fine del lavoro senza preoccuparmi piu' per quello che fa o che non fa il caro trados.

Ti ringrazio di cuore e ti auguro una buona giornata.


Direct link Reply with quote
 

Elena Ghetti  Identity Verified
Italy
Local time: 03:23
Member (2003)
English to Italian
+ ...
piccola casellina Jul 1, 2005

ho riletto la vostra discussione e mi viene un dubbio: non è che quando hai cercato di accedere alla finestra di setup avevi un segmento aperto? in questo caso l'opzione sarebbe greyed out, devi prima chiudere il segmento poi andare in setup

se questo fosse il caso, oltre a selezionare il source default font e il target default font che desideri (ovviamente quelli del tuo testo originale), devi mettere un segno di spunto nella casellina in basso a destra "translate into target default for all other fonts", questo nel 95% dei casi risolve il problema della sostituzione dei font, per il restante 5% devo ancora trovare una soluzione,
buona fortuna!
Elena


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 2, 2005

Elena Ghetti wrote:

ho riletto la vostra discussione e mi viene un dubbio: non è che quando hai cercato di accedere alla finestra di setup avevi un segmento aperto? in questo caso l'opzione sarebbe greyed out, devi prima chiudere il segmento poi andare in setup

se questo fosse il caso, oltre a selezionare il source default font e il target default font che desideri (ovviamente quelli del tuo testo originale), devi mettere un segno di spunto nella casellina in basso a destra "translate into target default for all other fonts", questo nel 95% dei casi risolve il problema della sostituzione dei font, per il restante 5% devo ancora trovare una soluzione,
buona fortuna!
Elena


Elena, grazie.

Infatti hai ragione, l'avevo capito. Quando ho scritto che non riuscivo ad entrare nel setup era proprio perche' avevo il file aperto. poi chiudendolo e' andato tutto a posto.

il problema che non posso fare come dici tu perche' nel testo ci sono un sacco di tag di qualche programma di impaginazione che usa dei font differenti. A questo punto non posso portatrmi TUTTO in arial.... )ritorniamo sempre al problema di sopra, molto probabilmente non cambia nulla ma il cliente si irrita )....
In ogni case grazie mille per il suggerimento, lo terro' in mente per un testo "normale".

Buona giornata!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: i fonts utilizzati dal programma (come cambiarli)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs