https://www.proz.com/forum/italian/34620-calchi_nei_film.html

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: calchi nei film
Thread poster: theDsaint
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
Jul 12, 2005

sì, lo so che ne fanno a bizzeffe, specie nei telefilm, però mi chiedevo se son l'unica che è rimasta impietrita quando nella pubblicità del classico filmone catastrofico made in the USA (stavolta sul «big one» in california, in questo preciso istante in onda su canale5) ho sentito dire «la faglia di San Andrea». Appena l'ho sentito, io, che non son certo una geologa o simili, ho avvertito un fortissimo "stridore d'orecchi" sull'italiano, possibile che chi l'ha tradotto abbia ripetutto q... See more
sì, lo so che ne fanno a bizzeffe, specie nei telefilm, però mi chiedevo se son l'unica che è rimasta impietrita quando nella pubblicità del classico filmone catastrofico made in the USA (stavolta sul «big one» in california, in questo preciso istante in onda su canale5) ho sentito dire «la faglia di San Andrea». Appena l'ho sentito, io, che non son certo una geologa o simili, ho avvertito un fortissimo "stridore d'orecchi" sull'italiano, possibile che chi l'ha tradotto abbia ripetutto questo errore 8000 volte in un film intero senza accorgersene???
sono davvero UIDAUT UORZ....
Collapse


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Non capisco Jul 13, 2005

E come doveva dire, la figlia o la foglia di San Andrea?
Sarà perché è notte fonda, ma non capisco che cosa vuoi dire.

Ragazzini: faglia; frattura (degli strati): San Andreas fault, la faglia di Sant'Andrea (in California)
McGrawHill normal fault faglia normale [GEOL]
Marolli: fault = faglia
Picchi: (geol) faglia, paraclasi

Ma forse tu ti riferisci al fatto che dicano San Andrea invece di Sant'Andrea?

theDsaint wrote:

sì, lo so che ne fanno a bizzeffe, specie nei telefilm, però mi chiedevo se son l'unica che è rimasta impietrita quando nella pubblicità del classico filmone catastrofico made in the USA (stavolta sul «big one» in california, in questo preciso istante in onda su canale5) ho sentito dire «la faglia di San Andrea». Appena l'ho sentito, io, che non son certo una geologa o simili, ho avvertito un fortissimo "stridore d'orecchi" sull'italiano, possibile che chi l'ha tradotto abbia ripetutto questo errore 8000 volte in un film intero senza accorgersene???
sono davvero UIDAUT UORZ....


 
Francesca moletta
Francesca moletta
Italy
Local time: 13:21
English to Italian
+ ...
neppure io Jul 13, 2005

... capisco: se ti riferisci a San Andrea invece di Sant'Andrea, non si tratta di calco (= forma di influenza di una lingua su un’altra, consistente nell’introduzione o nell’ampliamento del significato di una parola o di una locuzione di una lingua, secondo un modello corrispondente di un’altra, e il risultato di tale processo) è semplicemente un errore di ... ehm non mi ricordo più come si chiamano in linguistica ma sicu... See more
... capisco: se ti riferisci a San Andrea invece di Sant'Andrea, non si tratta di calco (= forma di influenza di una lingua su un’altra, consistente nell’introduzione o nell’ampliamento del significato di una parola o di una locuzione di una lingua, secondo un modello corrispondente di un’altra, e il risultato di tale processo) è semplicemente un errore di ... ehm non mi ricordo più come si chiamano in linguistica ma sicuramente non un calco!



Buona giornata a tuttti!

[Edited at 2005-07-13 06:42]
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 13:21
German to Italian
+ ...
Mah.... Jul 13, 2005

... la Treccani la chiama faglia di San Andreas. Credo che in ogni caso, se si fa riferimento a una località che non ha un nome tradotto in italiano, si debba mantenere la dizione originale, qui ovviamente spagnola anche se si tratta di USA (mi viene in mente anche San Antonio in Texas, ma chissà quanti altri esempi ci sono), anche se a un orecchio italiano suona male. Certo, che poi film e telefilm siano pieni di calchi purtroppo è verissimo.

 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sant'Andrea o San Andeas Jul 13, 2005

Mi riferisco non a faglia ma a San Andrea. Son d'accordo con la teoria che o lasci l'originale perché è nome geografico (quindi avrebbero dovuto dire faglia di San Andreas, e non mi suonerebeb male) o lo traduci TUTTO. Non capisco come si possa pensare di trasformare Andreas in Andrea lasciando tranquillamente San, il mio stridore d'orecchi è stato: «ma che fine ha latto la lettera t???». Comunque siccome la mia domanda era «com'è possibile tradurlo tranquillamente così» e poiché 3 ris... See more
Mi riferisco non a faglia ma a San Andrea. Son d'accordo con la teoria che o lasci l'originale perché è nome geografico (quindi avrebbero dovuto dire faglia di San Andreas, e non mi suonerebeb male) o lo traduci TUTTO. Non capisco come si possa pensare di trasformare Andreas in Andrea lasciando tranquillamente San, il mio stridore d'orecchi è stato: «ma che fine ha latto la lettera t???». Comunque siccome la mia domanda era «com'è possibile tradurlo tranquillamente così» e poiché 3 risposte su 3 non vedevano un errore di traduzione, avete risposto alla mia domanda.
Per Francesca: nella email con la tua risposta al mio messaggio è compresa l'inizio di parte ulteriore che però nella pagina di proz non visualizzo, qual era la domanda che volevi fare?
Collapse


 
Mirella Soffio
Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 13:21
English to Italian
+ ...
piccola aggiunta... Jul 13, 2005

L'area in questione si chiama "San Andrea", la "s" viene dal genitivo sassone fuso con il nome geografico.

saluti

Mirella

P.S.: c'è anche "GTA San Andrea" che è un videogame


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Allora il problema non è la faglia Jul 13, 2005

Ora capisco che cosa ti "strideva"

Webster's: San Andreas (nessun genitivo sassone)
Encicl. geogr. De Agostini: S. Andreas (!)

Io direi (voce fuori campo nel trailer): faglia di San Andreas (pronunciato all'americana) o faglia di Sant'Andrea


 
Francesca moletta
Francesca moletta
Italy
Local time: 13:21
English to Italian
+ ...
No, niente di Jul 14, 2005

theDsaint wrote:


Per Francesca: nella email con la tua risposta al mio messaggio è compresa l'inizio di parte ulteriore che però nella pagina di proz non visualizzo, qual era la domanda che volevi fare?


particolare = ho letto il tuo post da "addormentata" e non capivo il simpatico UIDAUT UORZ (= without words). Grazie

Comunque con i calchi (propriamente detti) c'è da scrivere un'enciclopedia:

i miei "preferiti":

- eccitato (=excited) = entusiasta
- è tutto OK = ma l'avete mai detto in vita vostra???

e chi più ne ha più ne metta!

Per niente il mio prof all'università parlava di "filmese".

Capisco che bisogna tener conto della sincronizzazione labiale... ma che bisogno c'è di usare, ad esempio, sempre e ovunque il mitico "SBIRRI"?!



 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
OK Jul 14, 2005

[quote]Francesca Moletta wrote:

theDsaint wrote:

- è tutto OK = ma l'avete mai detto in vita vostra???



io lo dico moltissimo e lo stesso vale per molta gente che conosco (cmq nessuno oltre i 26-27 anni, sarà forse in uso solo tra noi giovani?)


 
Andrea Re
Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:21
English to Italian
+ ...
E tutto OK Jul 16, 2005

Per tranquillizzare d'saint (come si scrive... non mi ricordo:) io avevo capito subito l'errore e concordo che san andrea suona proprio fasullo.

Tutto Ok lo dico, e se non lo dico, non mi suona strano.... anche se mi avvicino all'eta di un vecchio babbione:(

Un'ultima cosa. Mi ricordo un film, ma non ne ricordo il titolo, dove i protagonisti parlavano di passare il confine ed andare in Austria.... tutto sarebbe andato bene, se nella versione italiana non la avessero chi
... See more
Per tranquillizzare d'saint (come si scrive... non mi ricordo:) io avevo capito subito l'errore e concordo che san andrea suona proprio fasullo.

Tutto Ok lo dico, e se non lo dico, non mi suona strano.... anche se mi avvicino all'eta di un vecchio babbione:(

Un'ultima cosa. Mi ricordo un film, ma non ne ricordo il titolo, dove i protagonisti parlavano di passare il confine ed andare in Austria.... tutto sarebbe andato bene, se nella versione italiana non la avessero chiamata Ostria!!
Sulla stessa vena, quando facevo il militare vicino a Lecce ho conosciuto uno che si chiamava Endrio e il nome proveniva dal fatto che la madre era stata in America, credo, e le era piaciuto il nome (l'etimologia la lascio a voi)

Andrea
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 13:21
German to Italian
+ ...
Ostria? Jul 16, 2005

Andrea Re wrote:

Un'ultima cosa. Mi ricordo un film, ma non ne ricordo il titolo, dove i protagonisti parlavano di passare il confine ed andare in Austria.... tutto sarebbe andato bene, se nella versione italiana non la avessero chiamata Ostria!!



Poteva essere forse "Il grande dittatore" di Charlie Chaplin?


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 13:21
Member (2005)
English to Italian
+ ...
"Ostria" come nome di fantasia Jul 17, 2005

Riguardo alla denominazione "Ostria" del film di cui parla Andrea, credo anch'io, come Duca, che venga dal film "Il grande dittatore" di Chaplin, benché sia passato davvero un bel po' di tempo dall'unica volta in cui l'ho visto in TV.

In quel caso, penso che la definizione "Ostria" fosse voluta e non frutto di un errore, dato che immagino rispettasse l'impostazione data da Chaplin al film, realizzato nel 1940, quando l'Europa era già in piena guerra. Nel film, infatti, a tutti i l
... See more
Riguardo alla denominazione "Ostria" del film di cui parla Andrea, credo anch'io, come Duca, che venga dal film "Il grande dittatore" di Chaplin, benché sia passato davvero un bel po' di tempo dall'unica volta in cui l'ho visto in TV.

In quel caso, penso che la definizione "Ostria" fosse voluta e non frutto di un errore, dato che immagino rispettasse l'impostazione data da Chaplin al film, realizzato nel 1940, quando l'Europa era già in piena guerra. Nel film, infatti, a tutti i luoghi e i personaggi venivano dati nomi di fantasia, spesso ottenuti con una leggera "storpiatura" del nome originale, pur essendo chiarissimi i riferimenti ai veri fatti e personaggi, che purtroppo in quegli anni erano di estrema e tragica attualità.

Gaetano

[Edited at 2005-07-18 10:10]
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 13:21
German to Italian
+ ...
grande dittatote Jul 18, 2005

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

In quel caso, penso che la definizione "Ostria" fosse voluta e non frutto di un errore, dato che immagino rispettasse l'impostazione data da Chaplin al film, realizzato nel 1940, quando l'Europa era già in piena guerra. Nel film, infatti, a tutti i nomi dei luoghi e dei personaggi venivano dati nomi di fantasia, spesso ottenuti con una leggera "storpiatura" del nome originale, pur essendo chiarissimi i riferimenti ai veri fatti e personaggi, che purtroppo in quegli anni erano di estrema e tragica attualità.



Senz'altro, ecco una spiegazione http://digilander.libero.it/soffiodipoesia/Il%20Dittatore.htm


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 13:21
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Grande recensione Jul 18, 2005

Duca wrote:
Senz'altro, ecco una spiegazione
http://digilander.libero.it/soffiodipoesia/Il%20Dittatore.htm


Grazie Duca,

Davvero una recensione eccezionale!

Gaetano

[Edited at 2005-07-18 10:00]


 
Andrea Re
Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:21
English to Italian
+ ...
Ostria Jul 18, 2005

Mi inchino alla grande conoscenza di Duca. Io non lo avrei mai ricordato (ed a dire il vero non lo ricordo neppure ora). Il grade dittatore non lo vedo da molti anni (da quando ero fanciullo). Andrò in biblioteca a vedere se ce lo hanno.

Andrea


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

calchi nei film






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »