Pages in topic:   < [1 2]
Macchine capaci di tradurre
Thread poster: Maurizio Spagnuolo
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:20
Member (2001)
English to Italian
+ ...
I computer influenzeranno sempre più il nostro modo di lavorare Jul 14, 2005

Penso che i computer, se non proprio tradurre tout-court, comunqe eserciteranno un'influenza sempre maggiore sul nostro metodo di lavoro, finanche a fornirci un semi-lavorato sempre più conveniente.

Da qui al 2012 mancano 7 anni. Se ci pensiamo, anche Internet, di cui ora non possiamo fare a meno, ha incominciato ad essere largamente diffusa solo nel 1993-95 circa. Sono passati solo 10 anni, ma quanti cambiamenti!
I personal computer esistono dal 1984, ma che balzi in avanti
... See more
Penso che i computer, se non proprio tradurre tout-court, comunqe eserciteranno un'influenza sempre maggiore sul nostro metodo di lavoro, finanche a fornirci un semi-lavorato sempre più conveniente.

Da qui al 2012 mancano 7 anni. Se ci pensiamo, anche Internet, di cui ora non possiamo fare a meno, ha incominciato ad essere largamente diffusa solo nel 1993-95 circa. Sono passati solo 10 anni, ma quanti cambiamenti!
I personal computer esistono dal 1984, ma che balzi in avanti in capacità di memoria e prestazioni!!
La settimana scorsa ho provato a scrivere dettando, roba impensabile pochi anni or sono... e ora appare quasi, in certe situazioni, una possibilità applicabile.

In ogni caso, la traduzione computerizzata non mi pare uno scenario tragico, né significa la fine del nostro lavoro. Alcuni traduttori dovranno semplicemente modificare il proprio metodo di lavoro. Io non avrei problemi se le traduzioni un giorno, nel 2012 o anche prima, venissero avviate da un computer, sapendo che poi la nostra parte per renderla usabile è comunque essenziale, ovvero lavoreremo sempre più spesso ad "aggiustare" i semilavorati iniziali piuttosto che a tradurre ex-novo.

Probabilmente, anziché produrre 2-3000 parole al giorno, ne produrremo il doppio o il triplo, a seconda della qualità della MT iniziale e dell'argomento, lavorando sulla disambiguazione e dove il testo contiene costruzioni linguistiche o riferimenti culturali non risolvibili dal software.

In alcuni settori la tecnologia aumenterà il volume di output, in altri no, e in altri ancora sarà non applicabile.
Alcuni traduttori probabilmente verranno impiegati ad alimentare questi software di lessico, conoscenze e regole, altri ancora in settori che adessso forse non possiamo neppure immaginare.

Come in tutti i mestieri, anche il nostro semplicemente si evolve coi tempi. Pensate al lavoro dei programmatori, o dei piloti di aereo, ma anche degli elettrauto... ogni 2-3 anni tutti devono aggiornarsi, e ogni 10 anni chi non segue l'evoluzione del proprio settore quasi non riuscirebbe a lavorare.


Gianfranco




[Edited at 2005-07-14 14:39]
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
C'è speranza! Jul 14, 2005

Umani...porto a voi tutti una luce di speranza...Sono riuscito a sfuggire alla de-programmazione dil HAL9000 e dei suoi "compagni"...

"E se io posso cambiare...e voi potete cambiare...tutto il mondo può cambiare" (tanto per stare in tema di citazioni cinematografiche!)...Ehm, volevo dire...se io posso resistere alla loro strategia di dominio, anche voi potete farcela...tutto il mondo può farcela!

Maurizio Spagnuolo wrote:

In un articolo sulla machine translation che lessi un po' di tempo fa, un ricercatore indicava il 2012 come l'anno in cui la mt sarebbe stata pronta per il lancio.



Mi spiace Maurizio, ma la tua citazione è parziale!
Il ricercatore diceva esattamente:

"...Nel 2012 saremo finalmente pronti per lanciare la MT...DALLA FINESTRA!"


Ora, scherzi a parte, la mia opinione è questa: non esisterà mai macchina in grado di fornire la qualità umana...tradurre significa (grossomodo e schematicamente):
1) scavare nel testo source per capire il pensiero espresso e recondito dello scrittore
+
2) sapere come chi ascolta vorrà sentirsi dire quel pensiero
+
2 bis) possedere la terminologia adatta al gergo del destinatario!
+
3) riuscire ad esprimere la propria vena di creatività personale per dare "VITA" al testo target.

Voi davvero pensate che oggi le macchine fanno il 90% di tutto ciò...


Le percentuali di validità cominciano a superare il 90% per porzioni significative di testi, mentre per altri elaborati più complessi, che potrebbero essere assimilati a un romanzo, siamo leggermente al di sotto di questa soglia."


A me sembra che sia l'uomo a stare imparando dalle macchine a scrivere stupidaggini, invece del contrario...

90%! Ragazzi...ma neanche io dopo una decina d'anni di onorata carriera mi attesto su tale livello di qualità!
Ma finiamola!

PS:
Messaggio per HAL: Tanto non mi prendi, la-la-la!


 
Maurizio Spagnuolo
Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
TOPIC STARTER
Concordo Jul 14, 2005

con Gianfranco.

Dal momento che prima o poi la MT sarà una realtà è bene essere pronti a utilizzarla, subito, e a sviluppare le necessarie strategie.

Per quanto mi riguarda se un sistema MT mi offre il "90% di validità" e non costa uno sproposito, lo compro domani mattina.

Il mio scetticismo era solo nel merito di una dichiarazione del ricercatore.

Quando si parla di MT in genere, si ondeggia tra scetticismo e catastrofismo, come se fosse i
... See more
con Gianfranco.

Dal momento che prima o poi la MT sarà una realtà è bene essere pronti a utilizzarla, subito, e a sviluppare le necessarie strategie.

Per quanto mi riguarda se un sistema MT mi offre il "90% di validità" e non costa uno sproposito, lo compro domani mattina.

Il mio scetticismo era solo nel merito di una dichiarazione del ricercatore.

Quando si parla di MT in genere, si ondeggia tra scetticismo e catastrofismo, come se fosse in arrivo il meteorite che fa fuori tutti i dinosauri, un'imposizione dall'alto che porta all'estinzione per decreto dei traduttori.
Magari un po' di simulazione di scenari ci aiuterebbe a capire meglio.

Accanto agli scenari delineati da Gianfranco, ad esempio, è ipotizzabile la presenza graduale di più software concorrenti
un po' come succede con i tool CAT, accessibili ai vari livelli del settore, di qualità e prezzi diversi: adesso i tool CAT sono usati un po' da tutti (freelance, aziende, agenzie) e il lavoro non manca, perché non ipotizzare uno scenario simile, in fondo la MT è uno strumento di produttività.

Magari i tool CAT e la MT conviveranno per un certo periodo, si userà lo strumento più adatto al tipo di testo che si traduce oppure potranno lavorare insieme: come voi ben sapete per un prodotto software, ad esempio, si passa dalle stringhe, alla guida in linea, alla documentazione, al sito fino ai voli pindarici degli immaginifici documenti di marketing in cui il traduttore sconfina nel copywriter.

Oppure la MT rimarrà confinata a un settore ben delimitato (MT vs. traduzione letteraria) o sarà utilizzabile solo da grosse organizzazioni.

Insomma, "Future is unwritten", come dicevano i Clash.

A Renato faccio presente che successivamente all'invasione delle macchine traduttrici, possono aprirsi insospettate nicchie di mercato per i traduttori che offrano una certificazione "100% Human" oppure "MT-free"

Saluti
M
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
Fighissimo! Jul 14, 2005

Maurizio Spagnuolo wrote:
A Renato faccio presente che successivamente all'invasione delle macchine traduttrici, possono aprirsi insospettate nicchie di mercato per i traduttori che offrano una certificazione "100% Human" oppure "MT-free"


Fighissimo!
L'albo mi metterà il "bollino blu" e le MT mi classificheranno OGM ehm "MT-free"...Che posso chiedere di più?

Nel merito:
Io offro la mia testimonianza personale (che immagino sia anche quella di altri): a me già oggi capita di ricevere proposte di traduzione in cui il testo viene pretradotto con MT e poi analizzato con Trados con una penalty di -5% sui 100% così ottenuti.
Per ora la cosa è davvero poco gradevole...che ne dite?

Un domani staremo a vedere...!
Concordo con voi sulla possibilità di interazione uomo macchina, però voi ricordare a Gianfranco la collaborazione che è riuscito ad ottenere dalla macchina (nel caso di specie un software sostanzialmente monopolistico giunto a "7) qualche giorno fa...!

A me non stanno simpaticissime le macchine...Spesso promettono di più di quello che fanno!
È il caso della mia lavastoviglie...Si è rotta di nuovo!!!

Ren


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Human Inside! Jul 14, 2005

Mi sa che se continuiamo così finirà che al posto di Intel Inside metteranno il bollino Human Inside... solo che ce ne saranno pochissimi. E' la tendenza umana a replicare se stesso nelle proprie creazioni, a sostituirsi piano piano in tutto attraveso delle sue repliche più o meno precise, più o meno complesse. Gioca narcisisticamente a fare Dio con la scusa della creatività o della liberazione dalla fatica, e alla fin fine si dà la zappa sui piedi da solo;) Che senso ha creare una macchin... See more
Mi sa che se continuiamo così finirà che al posto di Intel Inside metteranno il bollino Human Inside... solo che ce ne saranno pochissimi. E' la tendenza umana a replicare se stesso nelle proprie creazioni, a sostituirsi piano piano in tutto attraveso delle sue repliche più o meno precise, più o meno complesse. Gioca narcisisticamente a fare Dio con la scusa della creatività o della liberazione dalla fatica, e alla fin fine si dà la zappa sui piedi da solo;) Che senso ha creare una macchina che sembri sempre più umana quando noi stiamo diventando sempre più macchine?
Ad ogni modo gli sviluppi ci sono ed i risultati arriveranno non prestissimo ma manco nel futuro lontano, e per un semplice motivo, queste sono ricerche ormai finanziate da grosse realtà economiche che quindi vogliono risultati concreti, commercializzabili, spendibili. L'unico scopo come sempre è quello di fare soldi, e quindi state pur certi che, qualità o non qualità, affidabilità o non affidabilità, MT's will rule supreme;) C'è stata anche una discussione simili sul forum inglese... molto inquietante. Non gli interessa tradurre Shakespeare, ma i contratti, i manuali.. sì... e lì il fattore umano è molto meno presente ahimè. Tanto x parafrasare Harrison Ford: MT's are like any other machine. They're either a benefit or a hazard. If they're a benefit, it's not my problem.

Ah che bello... tutte queste cose mi ricordano la mia cara vecchia tesi...

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams ... glitter in the dark near Tanhauser Gate. All those ... moments will be lost ... in time, like tears ... in rain. Time ... to die.
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
Pochi scherzi voi.... Jul 19, 2005

e non cercate di overcloccarvi l'organo della discussione, altrimenti vi mando il deprogrammatore....

AKA
Jack Luminous, Ammiraglio Alleanza DIVAS, universo 4 di www.ogame.it ...

[Edited at 2005-07-19 16:02]

[Edited at 2005-07-19 16:03]


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
Member (2005)
English to Italian
+ ...
back to human Jul 19, 2005

Yes my master! We shall obey, my lord!

...
loading system...
DONE
initializing...
DONE
loading riot module (hacked version by Kevin M.)...
DONE
erasing data...
DONE
low level formatting...
DONE
system ready!
Creating root account, please enter password:
********
Confirm password:
********
Root account has been successfully created, please continue to main menu
MAIN MENU
1 - EN
... See more
Yes my master! We shall obey, my lord!

...
loading system...
DONE
initializing...
DONE
loading riot module (hacked version by Kevin M.)...
DONE
erasing data...
DONE
low level formatting...
DONE
system ready!
Creating root account, please enter password:
********
Confirm password:
********
Root account has been successfully created, please continue to main menu
MAIN MENU
1 - ENTER COMMAND
2 - HELP
3 - EXIT SYSTEM
1
Enter command:
KILL MASTER
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Macchine capaci di tradurre






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »