Mobile menu

Conversione da tariffa a riga/pagina a tariffa a parola (tedesco)
Thread poster: Giovanna N.

Giovanna N.  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:56
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Jul 14, 2005

Per le traduzioni T>I mi sono praticamente sempre state proposte tariffe a linea (55 caratteri spazi inclusi, pagina standard di 30 linee). Ora mi trovo vieppiù confrontata con proposte di tariffe a volume/parola.
La mia domanda (per avere un riferimento a livello contabile e di tempo): di quante parole consta (in media) una pagina standard? Grazie per il vostro contributo.

[Subject edited by staff or moderator 2005-07-14 15:53]


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:56
English to Italian
+ ...
250 Jul 14, 2005

In Spagna si conta sempre a parola, in Italia a cartella... che varietà!
In Spagna ( e forse anche altrove) la cartella standard è di 250 parole. In Italia non sento mai parlare di parole, la cartella standard è di 1500 caratteri.
Spero di non averti complicato le idee ulteriormente.
Un saluto.
Elena


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Il risultato dipende dalla lingua, e lo puoi calcolare tu stessa Jul 14, 2005

Giovanna N. wrote:

Per le traduzioni T>I mi sono praticamente sempre state proposte tariffe a linea (55 caratteri spazi inclusi, pagina standard di 30 linee). Ora mi trovo vieppiù confrontata con proposte di tariffe a volume/parola.
La mia domanda (per avere un riferimento a livello contabile e di tempo): di quante parole consta (in media) una pagina standard? Grazie per il vostro contributo.


Il numero di parole per una pagina standard, comunque sia definita, dipende dalla lingua. Per l'italiano ne abbiamo discusso in questo vecchio thread, http://www.proz.com/topic/13480 per il tedesco ti puoi fare lo stesso calcolo.

Apri in Word un documento o testo qualunque, purché significativamente lungo (direi almeno 10000 parole), e poi dividere il numero totale di caratteri (spazi compresi) per il numero di parole. Questo ti fornisce il numero medio di caratteri per parola per il tedesco.

Se ripeti il calcolo per testi diversi dovresti ottenere valori piuttosto simili. Ora non ho tempo, altrimenti prenderei un paio di testi in tedesco e te lo farei io. Non lavoro con il tedesco, ma sono curioso di vedere quanto il valore differisca dalle lingue romanze o dall'inglese.

Il valore per l'italiano è di 5,4 caratteri a parola. e aggiungendo uno spazio per parola si ottengono 6,4 battute a parola.

Con questo valore "medio" in mano (valido per italiano, ma sarà diverso per il tedesco) si possono ottenere facilmente le conversioni desiderate. Per esempio, per l'italiano una cartella di 1500 battute (standard italiano) contiene in media 235 parole (1500 / 6,4 = 234).

ciao
Gianfranco





[Edited at 2005-07-14 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Giovanna N.  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:56
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
conversione linea/parola Jul 14, 2005

Caro Gianfranco, applicando il sistema di calcolo da te esposto ho ottenuto per il tedesco un valore medio di 265-270 parole a pagina.

Probabilmente il risultato dipende, oltre che dalla lingua, anche dal tipo di testo da tradurre.

Tutto sommato, mi sembra comunque che il computo a riga (soprattutto se tiene in considerazione anche la percentuale di ripetizioni) sia più preciso... ma forse si tratta solo di abitudini diverse (Paese che vai, usanze che trovi).

Grazie mille a tutti per i contributi e, in particolare a Gianfranco, per la sua dettagliata spiegazione!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ricalcolo (affrettato) per il tedesco Jul 14, 2005

Giovanna N. wrote:

Caro Gianfranco, applicando il sistema di calcolo da te esposto ho ottenuto per il tedesco un valore medio di 265-270 parole a pagina.

Probabilmente il risultato dipende, oltre che dalla lingua, anche dal tipo di testo da tradurre.

Tutto sommato, mi sembra comunque che il computo a riga (soprattutto se tiene in considerazione anche la percentuale di ripetizioni) sia più preciso... ma forse si tratta solo di abitudini diverse (Paese che vai, usanze che trovi).

Grazie mille a tutti per i contributi e, in particolare a Gianfranco, per la sua dettagliata spiegazione!



Il valore che ottieni, a prima vista mi sembra alquanto strano.

Ho fatto una rapida collezione di testi in lingua tedesca, uan sola, ma di argomenti misti, e in Word ottengo il seguente risultato:

Parole: 50,881
Caratteri: 304,203 (spazi esclusi)
Caratteri: 354,980 (spazi inclusi)

Da cui calcolo:
Lungh. media parola: 5,97 (netta, spazi esclusi)
Lungh. media parola: 6,97 (battute, spazi inclusi)


Rispetto all'italiano (5,4) il tedesco ha, una lunghezza media delle parole superiore di 0,57 caratteri, ovvero il 10% circa.

Questa differenza è quanto mi aspettavo, ma tu sembri avere ottenuto un valore inferiore.
Per trasformare cartelle in parole, o viceversa occorre utilizzare un valore attendibile, altrimenti una tariffa basata su una conversione errata può essere dannosa.

Vediamo un po'...

Una cartella del tipo indicato da te, pari a 30 righe da 55 battute (1650 battute) dovrebbe contenere 236,7 parole.
Il valore è simile a quello trovato per l'italiano, ma attenzione sto utilizzando una pagina diversa!!!

1650 / 6,97 = 236.7

Attenzione, se la parola senza spazi è lunga 5,97, il calcolo deve essere effettuato con 5,97 + 1 , ovvero la lunghezza media delle parole più lo spazio successivo, che è il numero vero delle battute. Insomma, guardando ai risultati in Word, il secondo valore indicato sopra, quello delle battute spazi inclusi.

Quindi, la mia impressione (basata su una sola raccolta di documenti) è che la tua pagina standard, 55x30 righe = 1650 battute, abbia circa 237 parole per pagina, e non 265-270.
C'è una differenza di circa il 9%!
Sarebbe utile avere altri riscontri, da altri colleghi.

ciao
Gianfranco





[Edited at 2005-07-14 14:10]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:56
German to Italian
+ ...
punteggiatura? Jul 14, 2005

Nel calcolo del rapporto cartella/parole non bisognerebbe tenere conto anche della punteggiatura, oltre che degli spazi? Magari è una pignoleria eccessiva, ma in fondo contribuisce ad aumentare il numero totale delle battute.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 15:56
Member (2001)
German to Italian
+ ...
8,8 parole per riga DE/IT Jul 15, 2005

Ciao,

Per la conversione cartella ==> parola DE/IT non ho esperienza, ma io calcolo come regola 8,8 parole per ogni riga di 55 battute (e per battute si intende tutto, spazi, a capo e punteggiatura inclusi).

Dato che le parole sono nel testo sorgente, la tariffa estrapolata la carico del 30% almeno.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 15:56
German to Italian
+ ...
link Jul 15, 2005

Ciao Giovanna,
prova con questo:

http://www.amtrad.it/feewizardol.php

a me è di grandissimo aiuto.


Valeria


Direct link Reply with quote
 

Gianluigi Desogus, PhD  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:56
English to Italian
+ ...
ottimo calcolatore... May 4, 2010

Valeria Francesconi wrote:

Ciao Giovanna,
prova con questo:

http://www.amtrad.it/feewizardol.php

a me è di grandissimo aiuto.


Valeria


Ottima risorsa, m'è stata di grande aiuto!

Gigi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conversione da tariffa a riga/pagina a tariffa a parola (tedesco)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs