Mobile menu

Si dice che i doppiaggi dei film...
Thread poster: langnet

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 17:13
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Jul 27, 2005

...sono generalmente "mal fatti"...

Sto guardando in questo momento "Good Bye Lenin" su Rai 3, un film che prima ho visto varie volte in lingua originale. Le voci dei protagonisti sono proprio "azzeccate", i dialogi sono resi, direi, quasi perfettamente (qualcosa, si sa, si perde sempre). I miei complimenti per chi ha redatto i testi.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 17:13
German to Italian
+ ...
sarà un caso? Jul 27, 2005

Bellissimo film! purtroppo non l'ho (ancora?) visto in originale, ma mi fa piacere sapere che sia stato tradotto bene. Ma probabilmente non è un caso, visto che si tratta di un film tedesco: i germanisti fai da te sono molto meno numerosi degli anglisti fai da te, e probabilmente la traduzione di film dal tedesco non risente di certe consuetudini date per scontate nella traduzione dall'inglese (mi riferisco a tutte quelle espressioni del famigerato "filmese" o "doppiaggese" di cui si è parlato ultimamente). I miei 2 cent

Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 17:13
Member (2007)
English to Italian
Love, actually Jul 28, 2005

Mah, io l'altra sera ho visto Love Actually, e c'era una scena in cui un bambino si era chiuso in camera per imparare la batteria per far colpo su una ragazzina a scuola. Beh, sulla porta della camera aveva appeso un cartello con la scritta "Ringo rules", che il traduttore ha ben deciso di rendere come "Le Regole di Ringo". Agghiacciante.

Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 17:13
Member (2005)
English to Italian
+ ...
siamo buoni Jul 28, 2005

Anche se più di una volta si trovano cose allucinanti come appunto quella su "Ringo rules" o altre che ora non ricordo, non dimentichiamoci mai 2 cose:
a) tradurre o meglio rendere certe cose in un film a volte è al limite dell'impossibile dato che bisogna tener conto di cultura, sincrono ecc.
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
E poi ve lo ricordate che casini combinavano con i titoli dei film fino a qualche anno fa? Ora hanno forse saggiamente deciso di lasciarne tanti invariati in originale.. così non si fa manco fatica a cercarli;)


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 17:13
Member (2002)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ehi, ehi... Jul 28, 2005

Stefano Papaleo wrote:

b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.


Ce l'ho, anche viceverso (dal tedesco in italiano). E ci sono risualtati anche molto buoni. P.e. "La vita è bella" (direi che sull'argomento siamo "degli specialisti".... ).

Questo a parte, spesso credo che i "doppiatori" spesso siano gli attori migliori. Perchè generalmente sono "veri attori" e hanno studiato recitazione e quant'altro - mentre certi personaggi che vorrebbero essere "attori" non lo sono (qui mi vengono p.e. in mente diverse ex "showgirl" tipo Marcuzzi e Canalis che, definitely, non sanno recitare. Ma anche una sabella Ferrari tanto gettonata che secondo me non è "naturale" e troppo "steif" e "hölzern" quando recita).

Con questo chiudo la parentesi


Direct link Reply with quote
 

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Guatemala
Local time: 10:13
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Alla ricerca di Nemo... Jul 29, 2005

Stefano Papaleo wrote:

b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
E poi ve lo ricordate che casini combinavano con i titoli dei film fino a qualche anno fa? Ora hanno forse saggiamente deciso di lasciarne tanti invariati in originale.. così non si fa manco fatica a cercarli;)


Direi che non sono d'accordo con te, Stefano. Ti faccio un esempio: il film "Alla ricerca di Nemo" è più divertente in spagnolo che in italiano perché Dori, il pesce blu, fa molto piú ridere in spagnolo. La doppiattrice spagnola è molto più brava in questo caso. L'ho visto in italiano e non mi fa lo stesso effetto.

Non dico che gli spagnoli siamo i migliori, però non bisogna mai sottovalutare gli altri.

Saluti.


Direct link Reply with quote
 

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 03:13
English to Italian
+ ...
E gli adattatori? Aug 29, 2005

Ciao,
molte volte gli errori che ci sono nei film doppiati non sono responsabilità del traduttore, ma dell'adattatore, che apporta cambiamenti arbitrari alla traduzione, magari perché si adatta meglio al labiale, a scapito della precisione (vedi i famosi hot-dog alla mostarda). Ho conosciuto traduttori che hanno vissuto questo problema personalmente, ed è davvero frustrante!


Direct link Reply with quote
 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 17:13
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Le voci contano Aug 29, 2005

Mio fratello sta studiando il tedesco e ieri abbiamo visto insieme proprio Good Bye Lenin in tedesco sottotitolato in italiano. Io non capisco un'acca di tedesco, però conoscevo benissimo il film. Di solito, ogni volta che guardo un film in versione originale, mi stupisco di come la voce si ricongiunga perfettamente alla persona, e immediatamente mi sembra innaturale la sua voce italiana. Ma in Good Bye Lenin non è così, perchè il protagonista, che parla almeno per tre quarti del film, in gran parte lo fa fuori campo eliminando il problema del sincrono, e soprattutto perchè il doppiatore italiano ha una voce bellissima. Una voce estremamente rilassante e cristallina, e credo che questo contribuisca molto all'impressione di naturalezza e piacere che ne ha ricavato anche 'langnet'. E fra l'altro...tutto il film è molto molto carino!

Fe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Si dice che i doppiaggi dei film...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs