Mobile menu

CERCANSI TRADUTTORI (2)
Thread poster: Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Italian
Jun 26, 2002

Si tratta di un progetto (potenziale) di ENORMI dimensioni, qualche milione di parole, e di argomento MOLTO TECNICO, per il quale il Cliente ( e l\'agenzia, di conseguenza) non solo non intende pagare un Euro, ma intende guadagnarci. Per questo motivo ai traduttori freelance selezionati in base a una prova di 10.000 parole pagata (nel senso che dovranno pagare 0,02 Euro a parola per poter accedere al test di traduzione), verranno inviate circa 3.000 parole al giorno per 20 giorni al mese; per questo lavoro i freelance dovranno pagare a fine mese 3000*20*0,02 = 1.200 Euro e consegnare il lavoro che dovrà essere svolto con i massimi livelli di qualità e precisione nelle consegne. Sono richieste approfondite conoscenze di: Trados, SDLX, DejaVu, Transit, IBM TM, ForeignDesk, WinJoust, Wordfast, Lotus 1-2-3, XYWrite, IBM DisplayWrite 4.0, MS Visual Studio, Catalyst, linguaggi Java, C++, VB . NET, SAP, SAS, REXX, Assembler, ambienti CICS, IMS, System 2000, Unisys, strumenti di DTP, FrameMaker, PageMaker, Interleaf.



Viste le più recenti offerte su ProZ, ci si arriverà, prima o poi! O no?

Ciao

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Massimo Gaido  Identity Verified
United States
Local time: 23:06
English to Italian
+ ...
Lavorare "in negativo"....... Jun 26, 2002

Lo faccio io.

E ti dirò di più. Visto che mi fai \"lavorare\", ti pago io 0,01 Euro a parola. Anticipati, si intende.

Non vedo l\'ora di iniziare.......



Ciao,

Massimo


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Non ho capito Jun 26, 2002

Per la prova di 10.000 parole mi tocca pagare 10.000 x 0,02, cioè 200 euro. Perché dovrei pagare 1.200 euro?

Direct link Reply with quote
 

Filippo Rosati  Identity Verified
Local time: 06:06
Italian
+ ...
Penso proprio che aderirò al progetto... Jun 26, 2002

Beh, mi sembrano delle ottime condizioni, Bruno. Di sicuro ci sarà qualcuno che si accollerà l\'incarico!



Ciao,



Filippo


Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Italian
TOPIC STARTER
Risposta a Jacek Jun 26, 2002

Jacek, 200 Euro sono per il test di traduzione, ma se verrai \'scelto\' per il vero lavoro, allora dovrai pagare 3000 (parole al giorno) per 20 (giorni al mese, mica vorrai lavorare nei week-end!) per 0,02 Euro ==> Totale 1200 Euro al mese.



Spero sempre che nessuno mi prenda sul serio!?!



Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 06:06
German to Italian
+ ...
Secondo me Jun 26, 2002

ci siamo già, non è che ci si arriverà prima o poi....





Ciao

Antonella


Direct link Reply with quote
 

acadia
Italy
Local time: 06:06
English to Italian
+ ...
nomi e cognomi Jun 28, 2002

Ma per chi è \'sto lavoro, per la nostra beneamata Puntocom/Giesse di Milano?

Per favore, nomi e cognomi quando si fanno denunce del genere.

Acadia e gruppo traduttori forum 18 giugno


Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Italian
TOPIC STARTER
Ecco qua Jun 30, 2002

Lo sapevo che qualcuno mi avrebbe preso sul serio!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CERCANSI TRADUTTORI (2)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs