tazza del mondo
Thread poster: Martin Schmurr
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 14:59
Italian to German
Jun 26, 2002

divertitevi a leggere su questo tema di attualità e altro su

http://t-mugen.com/it/index.html !



e ne ho trovato un altro ancora, ma ve lo invierei tramite e-mail per motivi legali…

[ This Message was edited by: on 2002-06-27 12:11 ]


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 08:59
English to Italian
+ ...
E dove e' il piattino del mondo? Jun 26, 2002

troppo divertente, Martin. Una perla nel suo genere.



paola l m



per chi non lo sapesse, \"tuffarsi e\' molto importante per persone che si tuffano\"

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 12:01 ]


 
Rimbaud (X)
Rimbaud (X)
Local time: 14:59
English to French
+ ...
La versione francese !! Jun 26, 2002

A me, mi piace il lato francese, ma purtroppo, mi darebbe la voglia di aiutarli... a farsi capire correttamente...

Dal punto di vista lessicale, questo é davvero straordinario quasi un \"caligramme d\'Appolinaire\"

Sinceramente,

Rimbaud


 
Mauro Cristuib-Grizzi
Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:59
English to Italian
secondo me, ha mangiato aglio... Jun 26, 2002

\"vuole dire immersione senza i serbatoi di SCUBA (tenendo il Suo alito).\"



Solo con l\'aglio può immergersi senza i serbatoi di SCUBA!



Mauro





 
luskie
luskie
Local time: 14:59
English to Italian
+ ...
grazie! Jun 26, 2002

Oh Martin, libero-vario del mondo!



Mi è tanto piaciuto che me lo sono aggiunto ai preferiti - e non scherzo dicendo che prima o poi diventerà davvero una forma d\'arte...



cioè, Luskie ))


 
Rimbaud (X)
Rimbaud (X)
Local time: 14:59
English to French
+ ...
Sono d'accordo con Luskie Jun 27, 2002

Anzi tutto, mi piace leggere questo tipo di sito, perche\' mi pare in somma poetico. Che ne pensate ?

Pero, mi lamento del fatto che si possono trovare delle traduzioni cosi\', purtroppo bisogna dire che il lavoro di traduttore non e\' ancora morto. Il computer ha ancora da lavorare per arrivare allo stesso livello dell\'essere umano.

Dovremmo lanciare una gara a chi trova questi tipi di siti,

Sinceramente,

Rimbaud


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Italian
forse è una presa per i fondelli... Jun 27, 2002

stesso effetto del sito Mugen-Honda di F1:



http://www.mugen-power.com/top.html



non ci vedo nessuna differenza... sempre di giapponese per me si tratta...



G



P.S. Per i puristi della F1... ok, ex F1.

[ This Message was edited by: on 2002-06-27 20:03 ]


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 14:59
Italian to German
TOPIC STARTER
la gara di Rimbaud Jun 28, 2002

e chi la vince? Martin, come sempre…



...
See more
e chi la vince? Martin, come sempre…



http://rogersreference.com/rogrefitalian/rrwhyread.htm

http://www.allgps.com/it/

http://www.olpmd.com/ChurchOrganizations/OrganizationsChurch.it.htm http://www.abortionno.org/italian08.html

http://www.fashion-x-change.com/italienisch.php3

http://library.thinkquest.org/27393/italian.htm (cliccare su “click here to view this site”)

http://www.stopwmx.org/italian/indexit.html

http://wilwalassociates.netfirms.com/ipaper.html

http://casperwoo.diaryland.com/010508_53.html

http://membres.lycos.fr/dvdripp/index_ita.htm

http://www.seuqcaj.com/ (per gli intrepidi)

[ This Message was edited by: on 2002-06-29 11:51 ]
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Harigato..... un brindisi.... Jun 30, 2002

per il giapponese libero!!



 
luskie
luskie
Local time: 14:59
English to Italian
+ ...
i licenziamenti poetici di Manu Chao Jul 16, 2002

ME GUSTAS TU : MANU CHAO





































(www.angelfire.com/ok4/desiree65555/thoughts_archive/2001_10_12.html)





cheers ...
See more
ME GUSTAS TU : MANU CHAO





































(www.angelfire.com/ok4/desiree65555/thoughts_archive/2001_10_12.html)





cheers

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tazza del mondo






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »