This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi è tanto piaciuto che me lo sono aggiunto ai preferiti - e non scherzo dicendo che prima o poi diventerà davvero una forma d\'arte...
cioè, Luskie ))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rimbaud (X) Local time: 14:59 English to French + ...
Sono d'accordo con Luskie
Jun 27, 2002
Anzi tutto, mi piace leggere questo tipo di sito, perche\' mi pare in somma poetico. Che ne pensate ?
Pero, mi lamento del fatto che si possono trovare delle traduzioni cosi\', purtroppo bisogna dire che il lavoro di traduttore non e\' ancora morto. Il computer ha ancora da lavorare per arrivare allo stesso livello dell\'essere umano.
Dovremmo lanciare una gara a chi trova questi tipi di siti,
Sinceramente,
Rimbaud
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.