non vi sembra un ladrocinio?
Thread poster: Romina Minucci
Romina Minucci
Romina Minucci
Italy
Local time: 10:32
English to Italian
+ ...
Jun 27, 2002

qualche giorno fa ho chiesto la collaborazione di un\'agenzia di traduzioni per una traduzione verso una lingua che non è la mia. dopo aver riscontrato che le tariffe erano più o meno quelle standard, ho chiesto un preventivo inviando loro il documento......QUI VIENE IL BELLO!



..Il preventivo superava del doppio quello che avevo supposto io in base alle tariffe.



certo, voi potete dire: \"ma non avevi chiesto in base a cosa veniva calcolata una cartella
... See more
qualche giorno fa ho chiesto la collaborazione di un\'agenzia di traduzioni per una traduzione verso una lingua che non è la mia. dopo aver riscontrato che le tariffe erano più o meno quelle standard, ho chiesto un preventivo inviando loro il documento......QUI VIENE IL BELLO!



..Il preventivo superava del doppio quello che avevo supposto io in base alle tariffe.



certo, voi potete dire: \"ma non avevi chiesto in base a cosa veniva calcolata una cartella?\"...effettivamente no, dal memento che volevo solo un preventivo.



quando ho poi chiesto delucidazioni, mi è stato risposto, come se fosse la cosa più normale del mondo: \"calcoliamo anche gli spazi e inoltre, poichè il documento di arrivo sarà senza dubbio più lungo perchè la lingua di arrivo è più prolissa, è normale che il calcolo delle cartelle ci risulti il doppio del suo\"



...MA è NORMALE DAVVERO O SONO IO CHE SONO FUORI DAL MONDO E SCOPRO ORA CHE FINORA HO APPLICATO CRITERI E TARIFFE DA FAME?????
Collapse


 
Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 10:32
English to Italian
Quali tariffe? Jun 27, 2002

Ciao

Anche se, effettivamente, è necessario specificare se il calcolo viene effettuato sulla lingua di origine o di arrivo e di quale \'cartella\' si tratta, c\'è un passo che mi lascia perplesso: \"calcoliamo anche gli spazi\". E\' NORMALE!

Anche tu dovresti calcolare anche gli spazi (prova a consegnare una traduzione senza spazi...)



ciao

Bruno



 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 10:32
English to Italian
+ ...
libero mercato Jun 27, 2002

Ti consiglio di non arrabbiarti. Ringrazia l\'agenzia e cercane una che applichi il leverage Trados.

 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
I metodi possono essere diversi ma siamo sempre lì Jun 27, 2002

Mi è successo un paio di volte in Polonia di essere adescato dalle tariffe di base delle agenzie per vedere poi una fattura raddoppiata perché si trattava di un testo specializzato, urgente, con difficoltà varie. Il traduttore dovrebbe chiedere, però, vari extra anche lui, in proporzione a quello che il cliente paga all\'agenzia.

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 01:32
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Preventivi Jun 27, 2002

Ciao,



dipende veramente da lingua e testo, target o source, parola o riga... Se per es. GER>IT, aggiungi pure un buon 20% in più rispetto all\'originale e comunque sia io non accetterei mai di lavorare a riga senza spazi, né farei una tariffa unica per testi standard e testi tecnici e la mia differenza sono diversi eurocent a riga. Se poi è urgente o è un lavoro di weekend, beh aggiungici un altro 30 - 40%. Può darsi che abbiano citato le tariffe al netto di IVA e per t
... See more
Ciao,



dipende veramente da lingua e testo, target o source, parola o riga... Se per es. GER>IT, aggiungi pure un buon 20% in più rispetto all\'originale e comunque sia io non accetterei mai di lavorare a riga senza spazi, né farei una tariffa unica per testi standard e testi tecnici e la mia differenza sono diversi eurocent a riga. Se poi è urgente o è un lavoro di weekend, beh aggiungici un altro 30 - 40%. Può darsi che abbiano citato le tariffe al netto di IVA e per testi standard.

Eppoi ci sono i preventivi \"non più di\", ossia la spesa max. sarebbe X, ma in realtà si pagherà per ciò che è stato veramente tradotto. Ciò succede spesso quando si calcola sulla lingua d\'arrivo, difficile fare un calcolo esatto a priori, solo un approssimativo e per non avere brutte sorprese si tende a tenersi più alti con l\'offerta. Io faccio offerte del genere, ma in esse è sempre specificato che verrà fatturato ciò che si è effettivamente tradotto, comunque sia non al di sopra della cifra da me offerta (se sbaglio a fare i calcoli, sono cavoli miei per dire, e il cliente non deve pagare nulla di extra).



Forse questo risultato può spingere alcuni traduttori italiani a tariffe piuttosto basse a ritoccarle, visto che comunque le agenzie, da quel che capisco, sembrano guadagnarci.



Giuliana



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-06-27 15:49 ]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

non vi sembra un ladrocinio?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »