Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Tariffe traduttori: una vera giungla
Thread poster: Carlotta Minozzi
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 01:39
Polish to Italian
+ ...
Io lo fo' per piacer mio... Jan 21, 2010

namaste 85 wrote:

Innanzi tutto volevo dire che ho accettato per 300 euro. Sarò anche stupida sempre secondo il vostro parere, ma io lo faccio anche perchè mi piace


Qui in Polonia c'è qualcuna che "lo fa perchè le piace". Oltre al fatto che a lei piace, bisogna però aggiungere 50 EUR/ora.

Qualcun'altra invece "lo fa perchè le piace" e non bisogna pagare nulla. Secondo il consiglio del buon Riccardo "fallo gratis". Sante parole.

Ma sai cosa non ho mai trovato? Mai, mai, mai e poi mai? Sai cosa?

Non ho mai trovato qualcuna che lo facesse "perche le piace" e che però esigesse il pagamento di 3 EUR/ora.


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 01:39
German to Italian
+ ...
Ma come è possibile? Jan 21, 2010

Cara Namaste,

torno a ripetermi: sono basita. Ti sarebbe bastato pensare per un istante a quanto costa 1 litro di latte, un kg di pane o il biglietto del tram per renderti conto di cosa significano EUR 300 rapportati a un lavoro del genere.

namaste 85 wrote:

ma io lo faccio anche perchè mi piace, è vero che non ho idea di cosa significhi, altrimenti non avrei scritto in un forum di professionisti


Ti piace ma non hai idea di cosa significhi?

Ti assicuro che ben presto NON TI PIACERÀ più e AVRAI UN'IDEA di cosa significhi stare gobba su un testo per giorni e giorni di seguito. Per EUR 300.

Spero sinceramente che tu sia un troll. Davvero.

Simona


 
fine Jan 21, 2010

non leggerò più questo forum e lo faccio per me stessa.... comunque bravi vedo che siete tutti dei professionisti ed anche molto orgogliosi della vostra professione. Volevo solo dire che speravo di trovare consigli disinteressati che forse sono stati comunicati nella forma di giudizi. Grazie comunque per il vostro tempo prezioso. il mio nome è Stefania per chi ha detto che mi ero firmata anonimamente e ho 25 anni, spero che come dice la signora questa esperienza mi servirà per capire, d'altr... See more
non leggerò più questo forum e lo faccio per me stessa.... comunque bravi vedo che siete tutti dei professionisti ed anche molto orgogliosi della vostra professione. Volevo solo dire che speravo di trovare consigli disinteressati che forse sono stati comunicati nella forma di giudizi. Grazie comunque per il vostro tempo prezioso. il mio nome è Stefania per chi ha detto che mi ero firmata anonimamente e ho 25 anni, spero che come dice la signora questa esperienza mi servirà per capire, d'altronde a questo serve l'esperienza. Ciao a tutti.Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:39
Member
English to Italian
+ ...
Qui Tarzan Jan 21, 2010

namaste 85 wrote:

Innanzi tutto volevo dire che ho accettato per 300 euro. Sarò anche stupida sempre secondo il vostro parere, ma io lo faccio anche perchè mi piace, è vero che non ho idea di cosa significhi, altrimenti non avrei scritto in un forum di professionisti, e mi aspettavo anche delle reazioni del genere. Non sono un troll, e non so neanche a cosa si riferisca con questo termine. Sono ignorante. Volevo dire che mi dispiace e che la mia sensazione è che sia veramente una giungla.....Grazie e sono anche contenta di aver fatto ridere qualcuno....la profondità è veramente comica per chi forse è molto superficiale. Ciao.


Quand'ero studentessa, se avessi voluto fare un po' di esperienza in un campo che mi piaceva (nel tuo caso tradurre libri) senza conoscerne in alcun modo le dinamiche, lo avrei fatto intanto gratuitamente e poi avrei evitato di sbandierare la mia ignoranza ai quattro venti in un sito di traduttori professionisti.
Sono anche sorpresa di vedere che hai avuto anche il coraggio di scrivere che il primo prezzo che ti è venuto in mente è 30 euro.
Mi sembra che tu non abbia la più vaga idea di quanto vale un'ora di lavoro di un operaio, di quanto costa un pacco di pannolini o il prosciutto cotto al chilo. Mi chiedo in che mondo vivi, ma credo che sia semplicemente il mondo della scuola, che è molto diverso da quello del lavoro.
Ma sai qual è la cosa che su cui c'è più da riflettere? La totale mancanza di ritegno, che ha fatto sì che nemmeno provassi a leggere cosa contiene questo prezioso forum o un'altra qualunque fonte adeguata. La semplice raccolta di informazioni sta alla base di qualunque processo di crescita professionale, il "sapere in che ambiente si opera", un parametro minimo necessario prima di affacciarsi al mondo del lavoro autonomo e soprattutto prima di scrivere in un forum pubblico.
La vera giunga stai contribuendo a crearla anche tu.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Gianfranco ti garantisco che avevo proprio capito Jan 21, 2010

Guarda, ti garantisco che avevo capito, ma proprio chiaramente sai?

Se leggi bene poi parlo di omicidio.

E comunque:

Il codice civile vieta determinate azioni contro il proprio corpo (tra cui il suicidio) perchè potrebbero esserci delle ripercussioni verso terzi, come per esempio la riscossione di una assicurazione sulla vita (esempio: io sono malato terminale, mi assicuro contro gli infortuni e poi "cado" dal palazzo per far avere dei soldi alla mia famiglia...), una specie di imbroglio insomma.
Fonti:
Il mio lavoro...


OT ma devo rispondere se si da per scontato senza controllare.


E anche io (mi pareva chiaro) facevo dell'ironia su quello che abbiamo appena sentito.


 
Antonella Berardi
Antonella Berardi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:39
Member (2009)
French to Italian
+ ...
Stessa esperienza! Jan 21, 2010

Silvia S. wrote:

Daniele Martoglio wrote:

Cari "ragazzi e ragazze" di Proz, guardate che non soltanto nei forum meno professionali c'è gente che si diverte a scrivere post che sono una pura provocazione, tanto per mettersi a ridere guardando quando la gente li prende sul serio.

Voi ci credete che dietro a questo post, guardacaso scritto da un utente anonimo appena creato, ci sia veramente una "studentessa di lingue" e che veramente la conversazione che riporta sia avvenuta?

Avete anche già mandato la stufa alla povera Elena di Kaluga che muore di freddo?
http://attivissimo.blogspot.com/2007/10/il-ritorno-di-valentin.html

Il provocatore che ha creato il finto profilo e che ha messo il finto post si starà rotolando dalle risate.

Sulle recinzioni dei forum bisogna scrivere: "Vietato nutrire i troll"



Anche a me era venuto il dubbio che fosse un troll e spero davvero che tu abbia ragione.

Tuttavia, avendo frequentato fino a tempi molto recenti diversi forum di studenti, ho notato che non è per niente raro trovare, nelle sezioni degli annunci di lavoro di suddetti forum, diversi studenti di lingue/lettere e quant'altro che si propongono davvero per traduzioni in 7-8 combinazioni linguistiche a tariffe del tipo "2 euro per 10 pagine". Un paio di volte ho provato anche a scrivere loro in privato, riassumendo in breve cosa davvero significhi tradurre, spiegando che è una professione, chiedendo loro se davvero sapessero di cosa stessero parlando.
Ricordo che uno di questi studenti (si proponeva per traduzione di testi giuridici e scientifici a 0,50€ a *pagina*), alle mie richieste di spiegarmi ad esempio cosa intedesse per pagina e di citarmi qualche sua esperienza di lavoro precedente, mi ha invitata a farmi gli affari miei, che lui i suoi affari li sapeva gestire benissimo.
Credo che esista anche una fascia di mercato ancora al di sotto di quella che consideriamo l'ultima fascia di mercato...ma non credo proprio sia un pericolo per chi lavora a livello professionale.

So bene a cosa ti riferisci e sono sicura che abbiamo letto gli stessi annunci in un famoso forum di studenti...Anche io come te ho provato a chiedere qualche chiarimento in privato sia agli studenti che si proponevano per traduzioni sia ai tanti individui che reclutavano tali studenti per pagarli una miseria (infischiandosene della qualità del lavoro, ovviamente). E anche io ho ricevuto velati insulti e inviti a farmi gli affari miei, nonostante fossi stata cortese con loro.
Ma non solo! In alcuni famosi siti di annunci di ogni genere ho letto di agenzie (per così dire) o "team di traduttori professionisti" che effettuano traduzioni in qualsiasi ambito (testi legali, medici, tecnici ecc.) e in qualsiasi combinazione linguistica "a soli 0,50 € a pagina". Di sicuro tutti voi avrete sgranato gli occhi di fronte ad annunci e offerte del genere, quindi non sto dicendo niente di nuovo. Ovviamente, come ha già sottolineato Silvia, questa fascia di mercato non rappresenta affatto un pericolo per i professionisti, ma, come tutti sappiamo, contribuisce a screditare l'intera categoria.
Vorrei solo aggiungere che, a mio modestissimo parere, bisognerebbe indignarsi maggiormente per questi insulti alla professione piuttosto che per il novellino (e non solo) che si propone a €0.04-0.05 a parola alle agenzie per fare esperienza. No?
Inoltre, a chi, (esempio "a caso" namaste85!), vuole tradurre solo per passione, suggerirei più che altro di tradurre per volontariato, piuttosto che svendersi in questa maniera! Per lo meno questo è stato uno dei tanti consigli che mi hanno dato alcuni (gentilissimi) professionisti che ho "incontrato" qui.


 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
France
Local time: 01:39
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
comunque sia, non si dà del "troll" senza esserne certi.... Jan 21, 2010

capisco lo stupore generale....tutti sapiamo che è poco, è masochismo ecc.. comunque cari colleghi non possiamo affrettarci a dare giudizi...come ha precisato la nostra collega giuseppina, davvero molti lo fanno (amore ecc)...per un professionista è difficile capire come uno si presti a "lavori" così, però, molti studenti accettano, un po' per bisogno un po' per stupidità. non mi sento assolutamente minaciato da queste cose, e credo che un professionista vero non dovrebbe sentirsi infastid... See more
capisco lo stupore generale....tutti sapiamo che è poco, è masochismo ecc.. comunque cari colleghi non possiamo affrettarci a dare giudizi...come ha precisato la nostra collega giuseppina, davvero molti lo fanno (amore ecc)...per un professionista è difficile capire come uno si presti a "lavori" così, però, molti studenti accettano, un po' per bisogno un po' per stupidità. non mi sento assolutamente minaciato da queste cose, e credo che un professionista vero non dovrebbe sentirsi infastidito...la persona paga per quello che vuole punto e basta. in tutte le professioni esiste questa "giungla"....pensate un po' al mercato cinese in paragone con quello occidentale...cosa ne pensate di quelle scarte che costano 5 euro?Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ridere o non ridere? Jan 21, 2010

Giuseppina Gatta wrote:

A me non è venuto da ridere...



A me invece sembra oltremodo comico - o surreale o come lo si voglia definire - quando qualcuno afferma:


Ciò che facciamo e il valore che gli diamo è anche un riflesso del valore che diamo a noi stessi.


- parole sacrosante - mentre poc'anzi era stato lì lì per chiedere, a suo stesso dire, 30 Euro - per fortuna trattenuto da un non meglio precisato angelo - per la traduzione di un intero libro, roba da farsi in meno di un'ora, insomma.

Qui non è neanche questione di dumping, di accettare lavori sottopagati, pur di lavorare, con tutte le scusanti possibili e immaginabili, o di non conoscere le tariffe. In questo caso non ci troverei niente da ridere, anzi.

Mi sembra invece che la futura collega viva in un mondo di fiabe, popolato da angeli, e dove un intero libro si traduce da solo in un batter d'occhio. E sarebbe ora che si svegliasse quanto prima.



[Bearbeitet am 2010-01-21 22:38 GMT]


 
Lionel_M (X)
Lionel_M (X)
Local time: 01:39
English to French
+ ...
"low budget" Jan 21, 2010

Per restare in temp con questo thread, è appena uscita stassera un "job" su notro bellissimo sito; traduzione medicale EN > FR di 30.000 parole per ben $ 0.02 a parole.
Cari colleghi: sono ben € 400 pagati alla consegna !!!
Levando le tasse, rimango al massimo € 250 !!!!
30000 parole in medicina sono nella peggiore delle ipotesi € 2500 !

Come la vogliamo mettere ?
Forse sarebbe il caso di "filtrare" alcune offerte, se non ho paura che ben presto la giu
... See more
Per restare in temp con questo thread, è appena uscita stassera un "job" su notro bellissimo sito; traduzione medicale EN > FR di 30.000 parole per ben $ 0.02 a parole.
Cari colleghi: sono ben € 400 pagati alla consegna !!!
Levando le tasse, rimango al massimo € 250 !!!!
30000 parole in medicina sono nella peggiore delle ipotesi € 2500 !

Come la vogliamo mettere ?
Forse sarebbe il caso di "filtrare" alcune offerte, se non ho paura che ben presto la giungla ci arrivera al collo !
Collapse


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 01:39
German to Italian
+ ...
Sì, però... Jan 22, 2010

Mariella Bonelli wrote:



Mi chiedo in che mondo vivi, ma credo che sia semplicemente il mondo della scuola, che è molto diverso da quello del lavoro.


Sì, però a 25 anni il mondo della scuola dovremmo essercelo lasciato alle spalle da un po' e dovremmo ormai sapere quanto costa un kg di cotto.

Per il resto concordo in tutto e per tutto con te.

A Namaste/Stefania - semmai dovesse tornare a dare un'occhiata a queste pagine - vorrei dire un'ultima cosa: se tu - da non professionista - avessi detto in questa sede di voler tradurre gratuitamente un libro d'arte/botanica/architettura ecc. per una tua amica probabilmente avresti ricevuto consigli utili circa le fonti da consultare, i glossari cui riferirsi ecc. Nessuno si sarebbe scandalizzato.

Il problema è che proponendo alla committente un prezzo a dir poco surreale tu hai attaccato al prodotto "traduzione" un'etichetta. E su quell'etichetta sta scritto: "Traduzione: articolo di scarso valore la cui produzione non richiede alcuna competenza specifica.". Ecco, così come le scarpe Made in China da EUR 5 pongono in una certa luce un determinato mercato, quest'etichetta pone in una certa luce il mercato della traduzione svilendo la figura professionale del traduttore.

Ciò detto, spero tu capisca ora il perché dei commenti al tuo post.

Simona




[Bearbeitet am 2010-01-22 09:58 GMT]


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 01:39
English to Italian
+ ...
I miei 2 cents - o forse per come mi sono dilungata i miei 200 euro :) Jan 22, 2010

namaste 85 wrote:

non leggerò più questo forum e lo faccio per me stessa.... comunque bravi vedo che siete tutti dei professionisti ed anche molto orgogliosi della vostra professione. Volevo solo dire che speravo di trovare consigli disinteressati che forse sono stati comunicati nella forma di giudizi. Grazie comunque per il vostro tempo prezioso. il mio nome è Stefania per chi ha detto che mi ero firmata anonimamente e ho 25 anni, spero che come dice la signora questa esperienza mi servirà per capire, d'altronde a questo serve l'esperienza. Ciao a tutti.


Non so se leggerai mai la mia risposta, volevo cmq raccontarti una mia esperienza simile nel modo più pacato possibile volendoti dare un consiglio e un'esortazione e non darti addosso.

Troverai altri accenni a questo fatterello anche nel forum che ti suggeriva Giusi qualche post fa.

6 mesi fa or sono, una mia vecchia compagna di liceo riapparsa da faccialibro che lavora nel campo della storia dell'arte (restiamo vaghi...) mi racconta che deve tradurre un saggio che lei ha scritto ITA>ENG, ma che dove lavora hanno avuto problemi a trovare un traduttore che non sparasse cifre astronomiche, che la solita cui si rivolgevano aveva chiesto 1600 euro per 16 pagine (pochi margini, interlinea singola, Times a 12....) per cui mi chiede se me la sento e se posso andarle incontro anche se non è il mio campo primario di specializzazione ed è verso l'inglese, tanto è 'discorsivo'.

Allora io le dico che in nome della decennale amicizia glielo faccio a tipo rimborso spese per 400 euro (netti) che facendo il conteggio delle parole non era una cifra stratosferica, ma nemmeno a 0.02/parola...e ci accordiamo per una consegna urgente il sabato della settimana successiva entro le ore 14 - postilla: la mia amica se ne va a Parigi pregandomi di contattarla solo via mail altrimenti avrebbe speso troppo di telefono e naturalmente il sabato successivo alle 14 nessuno si degna di confermarmi l'avvenuta ricezione del lavoro, di ringraziarmi manco a parlarne...

Non sto a dilungarmi sulla 'sorpresa' quando ho ricevuto il testo che a parte l'interlinea singola, le 16 pagine fitte ... ho capito perché la loro 'solita' traduttrice chiedeva tale cifra... Il testo andava prima 'decodificato', cioè riscritto in italiano inserendo almeno almeno la punteggiatura, così tanto per tirare il fiato (ho contato anche 15 righe senza una virgola...) di tanto in tanto, poi andavano corretti svariati strafalcioni di grammatica (magari me ne sarei dovuta fregare, tanto per l'italiano la figuraccia la faceva lei) e poi tradotto. La mia amica è sempre lungo la Senna...

Il saggio conteneva poi una lunga lista di dipinti e alla fine del lavoro ho scritto alla mia amica (così proprio per puntiglioseria) dicendo che ero a buon punto e specificando che toponimi e nomi di opere non erano stati tradotti. Lei mi risponde che andava tradotto tutto, al che io chiedo se loro hanno dei cataloghi delle sale dove erano esposte le opere così per omogeneità di traduzione...naturalmente non li hanno, che domande!...(bah!) e perdo un giorno intero con una collega (per cui in 2) a spulciarmi internet per mio conto per trovare il corrispondente inglese 'ufficiale' di ogni opera - posto che sia sensato tradurre Madonna con la Seggiola con Virgin and Chair e Michelangelo con Michael Angel...

Morale della favola: la traduzione non gli è andata bene, a fronte della bassa cifra il cliente si è sentito in dovere di criticare tutto quello che ha voluto non valutando che il prezzo di favore era stato fatto per amicizia e la 'decennale' amica non mi ha minimamente difeso schierandosi dalla parte di chi pagava lei e la traduzione - dal 19 giugno ancora aspetto il pagamento...

Questo per dirti che se vuoi imparare, meglio 'tutelarti' lavorando a gratis e impegnandoti prima in progetti alla portata delle tue possibilità, cosa fai se ti capita una situazione come la mia in cui abbiamo perso una giornata in 2 a cercare nomi? Mi pare che il rinomato tariffometro che tutti noi conosciamo per le voci di glossario dica che 10 voci equivalgano a una cartella...allora hai pensato di prendere dalla libreria di casa un libro qualsiasi di 300 pagine soltanto per avere un'idea della mole di lavoro che ti aspettava? Ti sei fatta dare una copia PER INTERO del libro per vedere di cosa parlava per evitare sorprese poi?

Ritorno a bomba: se si lavora per la gloria, tanto vale farlo del tutto, rimettendoci pure le spese vive di corrente, carta e quant'altro, altrimenti ti devi far pagare il giusto e sinceramente per le traduzioni gratuite ci sono tante associazioni che hanno bisogno e lascia perdere i privati

Buona fortuna,
Francesca



[Modificato alle 2010-01-22 09:12 GMT]

[Modificato alle 2010-01-22 09:18 GMT]

[Modificato alle 2010-01-22 15:25 GMT]


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Beato te! Jan 22, 2010

Lionel_M wrote:

Cari colleghi: sono ben € 400 pagati alla consegna !!!
Levando le tasse, rimango al massimo € 250 !!!!


A me rimarrebbe certamente meno del 50%! E parliamo solo di contributi INPS, di tasse e balzelli vari, senza tenere conto delle spese generali che pure andrebbero considerate.

Comunque sia, io non mi sento minimamente toccata da certe tariffe, da quando un bel giorno ho deciso che non mi avrebbero più fatto né caldo né freddo.

Infastidita, questo sì. Perché danno un'immagine del nostro lavoro del tutto scollata dalla realtà. Come se, per rimanere all'esempio di Lionel, 30.000 parole di medicina si potessero tradurre in un giorno o due, quando ci vogliono, se tutto va bene, almeno due settimane... 400 Euro lordi diviso per 15 giorni quanto fa?? E' spaventoso e mi dispiace moltissimo per le nuove leve che frequentano questo sito le quali devono pensare che quelli che vedono qui sono i prezzi *reali* del mercato.

Invece dobbiamo sempre tenere presente che solo una piccolissima parte delle offerte del nostro settore passa per ProZ. Lo ha detto Henry stesso recentemente, è appena l'1% se ben ricordo. Il restante 99% si trova là fuori. Non dico che tutto il resto sia meglio, anzi - la giungla sta dappertutto -, ma una buona parte certamente sì.


[Bearbeitet am 2010-01-22 19:16 GMT]


 
Francesco Mai
Francesco Mai  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Portuguese to Italian
+ ...
almeno cerca di essere lungimirante Jan 22, 2010

Ciao ,

lasciando perdere i discorsi sul prezzo che richiedi, vorrei sottolineare un aspetto che nessuno ha ribadito in questi post.

Stiamo parlando della traduzione di un libro e tu ti stai accollando quest’incarico per soddisfazione personale, per riempire il cv, ecc… va bene, lavorerai gratis. Amen, è successo a molti, ti servirà da lezione per imparare a dare un prezzo al tuo tempo.

Mi meraviglio, tuttavia, che tu non abbia nemmeno pensato alle f
... See more
Ciao ,

lasciando perdere i discorsi sul prezzo che richiedi, vorrei sottolineare un aspetto che nessuno ha ribadito in questi post.

Stiamo parlando della traduzione di un libro e tu ti stai accollando quest’incarico per soddisfazione personale, per riempire il cv, ecc… va bene, lavorerai gratis. Amen, è successo a molti, ti servirà da lezione per imparare a dare un prezzo al tuo tempo.

Mi meraviglio, tuttavia, che tu non abbia nemmeno pensato alle forme di tutelare la tua traduzione. Devi tradurre un libro quindi, presumo, lo scopo finale sarà la pubblicazione, giusto? (Mi pare difficile pensare che una persona possa commissionare tale lavoro anche al più inesperto dei traduttori solo per sfizio personale)

E allora non pensi che sarebbe il caso di firmare un pezzo di carta dove si dica almeno che tu farai quella determinata traduzione e che in caso di pubblicazione ci sia la dicitura “traduzione di Namaste85” ?
Soprattutto se credi in te stessa, se nonostante tutti gli errori commessi fino ad ora pensi di poter fornire un testo di qualità, cerca di non farti raggirare due volte. Sarebbe piuttosto disdicevole, dopo aver lavorato duramente per tre mesi, scoprire che la tua amata traduzione è stata pubblicata e risulta essere stata tradotta da “la signora che ha preso in giro Namaste85 per un tozzo di pane”…
Collapse


 
Magdalena Legerska Brighetti
Magdalena Legerska Brighetti  Identity Verified
Italy
Local time: 01:39
Member
Czech to Italian
+ ...
concordo appieno! May 1, 2013

Francesca Pesce wrote:

Intanto ringrazio Lionel per il suo bel messaggio.

Poi aggiungo il mio, con una questione che vado ripetendo da tempo.

Se da un lato ci sono molti traduttori che si vendono a 5 centesimi di euro a parola, è vero anche che ci sono molte agenzie, anche serie, che hanno trovato il modo di fare quadrare capre e cavoli, ossia ottenere qualità e margini di guadagno.

Il giochetto sta nel far effettuare le traduzioni a colleghi inesperti e non specializzati, pagandoli poco (e di questi il kudoz è pieno, in termini di domande ma ormai soprattutto di risposte), e poi far effettuare la revisione a traduttori esperti e specializzati nel campo, pagandoli circa 3 centesimi a parola. Il risultato è un testo di ottima qualità ad un costo moderato.

Da mesi, ormai, rispondo a innumerevoli richieste di revisione per agenzie che non sono disposte a pagare le mie tariffe di traduzione, ma vorrebbero aggirare il problema in questo modo per ottenere la mia qualità.

La qualità si deve pagare e quindi si deve anche imparare a vendere per quel che vale.



 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
non porterà mai a termine il lavoro May 2, 2013

namaste 85 wrote:

non leggerò più questo forum e lo faccio per me stessa.... comunque bravi vedo che siete tutti dei professionisti ed anche molto orgogliosi della vostra professione. Volevo solo dire che speravo di trovare consigli disinteressati che forse sono stati comunicati nella forma di giudizi. Grazie comunque per il vostro tempo prezioso. il mio nome è Stefania per chi ha detto che mi ero firmata anonimamente e ho 25 anni, spero che come dice la signora questa esperienza mi servirà per capire, d'altronde a questo serve l'esperienza. Ciao a tutti.


secondo me non finirà mai il lavoro di traduzione del libro, appena si rende conto del reale impegno richiesto.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe traduttori: una vera giungla






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »