Mobile menu

Traduzione finanziaria
Thread poster: Paola Oliva

Paola Oliva
Italy
Local time: 06:57
English to Italian
+ ...
Oct 15, 2005

Volevo avere pareri sulla giusta traduzione dei termini "assets", "fixed assets", "intangible fixed assets" e "tangible fixed assets". Credo d avere un pò le idee confuse a riguardo, ho trovato vari sinonimi e nn so qual è quello giusto...Chi può aiutarmi? Grazie a tutti!

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Meglio usare KudoZ Oct 15, 2005

Paola Oliva wrote:
Volevo avere pareri sulla giusta traduzione dei termini "assets", "fixed assets", "intangible fixed assets" e "tangible fixed assets".
....



Ciao Paola,

non so se hai giè notato, ma in ProZ.com esiste un'area specifica di nome KudoZ e dedicata proprio allo scambio di aiuto terminologico.

Le tue domande andrebbero poste in KudoZ, un termine alla volta, eventualmente complete di un po' di contesto o spiegazioni su cosa esattamente ti occorre, cosa ti è poco chiaro o per quale motivo non vuoi usare quanto hai già trovato su dizionari settoriali o altre fonti che hai consultato prima.

Il motivo per cui è meglio usare KudoZ, uno dei tanti, è che ogni discussione terminologica rimane archiviata e consultabile in futuro per ogni altro collega che abbia lo stesso problema.

Per inviare una domanda KudoZ: http://www.proz.com/?sp=k2
Per usare al meglio le funzioni di KudoZ, se non la conosci ancora, consiglio una lettura delle FAQ KudoZ, in
http://www.proz.com/?sp=about/kudoz

ciao
Gianfranco



[Modificato alle 2005-10-15 17:24]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione finanziaria

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs