Mobile menu

Vi segnalo un comportamento sospetto
Thread poster: Alessandra Negrini

Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
English to Italian
Oct 26, 2005

Ieri ho ricevuto una e-mail da un certo R.N.

Di botto, senza averlo mai sentito prima, mi ha contattata per assegnarmi un lavoro piuttosto "corposo" e per chiedere una traduzione di prova di 300 parole.

Il problema era che si trattava di una persona che si presentava in forma assolutamente anonima. Una semplice mail con nome e cognome in fondo, e basta.

Ho chiesto cortesemente più volte di sapere i dati dell'agenzia, perchè alla cieca non lavoro. Voglio per lo meno sapere chi ho davanti. Le fregature sono sempre dietro l'angolo e non mi sembra il caso di andarsele a cercare.

Beh, non ci crederete (o forse sì): mi ha scritto solo che l'agenzia è indiana. Non un nome, non un recapito, non un indirizzo. Ma scherziamo?

A quel punto gli ho scritto chiaramente che o mi comunicava i dati o la traduzione poteva scordarsela, e che non capivo il motivo di tanta segretezza.

Il risultato? E' sparito dalla circolazione e non ha più risposto. A questo punto ho come l'impressione che i miei sospetti fossero fondati. Se fosse stato un cliente serio e realmente intenzionato a una collaborazione avrebbe fornito subito i dati alla prima mail e su richiesta li avrebbe inviati senza alcun problema, magari anche scusandosi di essersene dimenticato.

Mi sa che ha provato a farsi fare una traduzione gratis... io avrei consegnato il lavoro e poi lui sarebbe sparito. E io non avrei avuto in mano un bel niente a cui appigliarmi.

Sapete come si dice... "a pensar male si fa peccato, ma a volte ci si azzecca"!

Era solo per avvisarvi.

Ciao a tutti



[Edited at 2005-10-27 07:42]


Direct link Reply with quote
 

Amy Taylor  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
Member (2002)
Italian to English
Ciao Alessandra Oct 26, 2005

Secondo il Blue Board, questo signore ha offerto tre lavori su Proz.com in passato, ma non ci sono valutazioni dai colleghi al riguardo. Il suo entry indica un'indirizzo e recapito telefonico, ma chiaramente non si sa se siano corretti o meno.

Non so se l'informazione ti possa essere utile...

AmyT


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
Italian to Spanish
+ ...
Sono d'accordo Oct 26, 2005

Grazie per la segnalazione, Alessandra.
Concordo completamente con te nel fatto che un'agenzia o un traduttore serio quando fa un'offerta di collaborazione deve per lo meno presentarsi nonché comunicarti dove ha rilevato i tuoi dati e la tua e-mail. Se ancora dopo un tuo sollecito non lo fa, non ci siamo già in partenza e allora fai bene, a mio avviso, a rifiutarti di andare avanti. Io al posto tuo avrei fatto esattamente lo stesso.


Direct link Reply with quote
 

Hilaryc78  Identity Verified
Local time: 14:14
German to Italian
+ ...
Hai fatto benissimo Oct 27, 2005

Anche io la penso come te.

In passato mi e' capitato di essere tentata ad accettare offerte di questo tipo, ma quando il cliente si nega in modo cosi' evidente e' meglio lasciar perdere.

Ho notato che nella Blue Board di proz ci sono diverse agenzie senza indirizzo e recapiti. Personalmente non accetterei mai di lavorare per una di loro.

Bisognerebbe ideare un modulo con dei campi obbligatori da far compilare alle agenzie che vogliono iscriversi a proz. Solo un'idea;)


Ciao,
Ilaria


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
English to Italian
TOPIC STARTER
... Oct 27, 2005

Beh, meno male. Un po' mi era venuto il dubbio di essere stata troppo rigida, ma sinceramente ho avvertito subito una notevole diffidenza e sono contenta della scelta che ho fatto.

Ho cancellato il nome di questa persona perchè Gianfranco giustamente mi ha fatto notare che in forum non è consentito parlare di persone.

Comunque, se qualcuno volesse sapere il nome, in privato posso comunicarlo senza problemi.

Ciao a tutti

Alessandra


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:14
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Niente nomi nei forum Oct 27, 2005

Alessandra,

grazie per la collaborazione (rimuovendo il nome completo dal tuo intervento iniziale).

Come tutti sapete, e colgo l'occasione per ricordarlo, nei forum non è consentito citare nomi e persone. Per questo scopo esiste la Blue Board, con il suo formato e regole ben precise.

Nei forum le discussioni devono mantenersi sul generale, per non esporre il sito a eventuali problemi legali. Il sito infatti, in caso di disputa, non può sapere chi tra le parti sia in torto o in mala fede, e non potendo controllare chiede di evitare l'uso dei forum per dispute personali (con nomi) di qualunque tipo.

La discussione, in termini generali, per descrivere un problema e chiedere eventuali consigli per la sua soluzione, aiuta tutti a migliorare, diventare più esperti, o più furbi...

ciao
Gianfranco




[Modificato alle 2005-10-28 23:40]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vi segnalo un comportamento sospetto

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs