Corsi di formazione a distanza
Thread poster: elenas
elenas
elenas
Italy
Local time: 00:25
German to Italian
+ ...
Oct 28, 2005

Ciao a tutti
Qualcuno di voi sa dirmi qualcosa del corso a distanza TATAE tenuto dalla CA FOSCARI di Venezia sulla traduzione automatica e assistita? Puo' essere utile?
Altrimenti sapreste indicarmi altri corsi a distanza interessanti per traduttori?
Vorrei ampliare le mie conoscenze, ma essendo mamma di due bimbi, non posso fare molto lontano da casa e così punterei sui corsi on-line, a meno che non ci sia qualcosa a Udine, dove abito, ma ne dubito!
Grazie
ELENA


 
Silvia Baldi (X)
Silvia Baldi (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
English to Italian
+ ...
Corsi online per residenti in FVG Oct 28, 2005

Ciao!

Vedo che sei residente in FVG come me, quindi potresti approfittare dei corsi professionali online tenuti dallo IAL.

Qui trovi l'elenco: http://www.ialweb.it/elearning_corsi.asp

Non sono previsti corsi sulla traduzione assistita, però ad esempio ci sono parecchi corsi di informatica e a quanto ne so sono gestiti in modo eccellente. Anche io pensavo d
... See more
Ciao!

Vedo che sei residente in FVG come me, quindi potresti approfittare dei corsi professionali online tenuti dallo IAL.

Qui trovi l'elenco: http://www.ialweb.it/elearning_corsi.asp

Non sono previsti corsi sulla traduzione assistita, però ad esempio ci sono parecchi corsi di informatica e a quanto ne so sono gestiti in modo eccellente. Anche io pensavo di iscrivermi perché ho spesso tempi morti in cui sono cmq costretta a star davanti al pc.

Spero di esserti stata utile.
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
City University Oct 28, 2005

Ciao Elena,
anch'io ho 3 figli piccoli e mi rendo conto di quanto questo limiti le possibilità di movimento!

Ho dato un'occhiata al sito del corso TATAE e sembra ben strutturato, ma ovviamente molto specifico. Se sei particolarmente interessata ad approfondire l'argomento, mi sembra un bel corso, anche dal punto di vista del rapporto costi-benefici.

Se invece cerchi in generale di approfondire la tua preparazione, hai pensato al corso a distanza di preparazione a
... See more
Ciao Elena,
anch'io ho 3 figli piccoli e mi rendo conto di quanto questo limiti le possibilità di movimento!

Ho dato un'occhiata al sito del corso TATAE e sembra ben strutturato, ma ovviamente molto specifico. Se sei particolarmente interessata ad approfondire l'argomento, mi sembra un bel corso, anche dal punto di vista del rapporto costi-benefici.

Se invece cerchi in generale di approfondire la tua preparazione, hai pensato al corso a distanza di preparazione all'esame dell'Institute of Linguists organizzato dalla City University? http://www.city.ac.uk/languages/dtdl.html
Il prossimo modulo comincia a gennaio.

In pratica devi tradurre un testo a settimana, poi il tutor te lo corregge e ti aiuta a migliorare.
4 dei testi sono di carattere generale, 4 di tipo specialistico e puoi scegliere fra varie opzioni (letteratura, scienze sociali, tecnologia, scienza, legge ecc.).

nel sito dell'IoL puoi scaricare testi di vecchi esami per farti un'idea: http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_papers.asp

In bocca al lupo e bacioni ai bambini!
Laura
Collapse


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 23:25
English to Italian
+ ...
Master a distanza in traduzione giuridica Oct 28, 2005

Altra possibilità di cui ho sentito parlare:

Master in Traduzione giuridica dell'Università di Genova

http://www.farum.unige.it/masterfarum/?op=masterg


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Italian to German
+ ...
Non aperto a tutte le combinazioni linguistiche però Oct 29, 2005

Lucia Cavalli wrote:

Altra possibilità di cui ho sentito parlare:

Master in Traduzione giuridica dell'Università di Genova

http://www.farum.unige.it/masterfarum/?op=masterg



Ciao Lucia, anch'io ero molto interessata a frequentare quel Master dell'Università di Genova. Purtroppo non contempla per ora le nostre combinazioni linguistiche, ovvero la combinazione linguistica obbligatoria prescinde dalla prima lingua francese con immenso rammarico di tanti colleghi che si erano anche fatti avanti con il responsabile del Master,xché venissero ampliate le opzioni linguistiche, ma finora senza alcun risultato.
C'è stato anche un dibattito molto acceso su Langit nelle ultime due settimane.
Spero pure io che in un prossimo futuro ci saranno + possibilità di corsi a distanza.

So che la SSML di Vicenza ha istituito dei corsi a distanza, ma ahimé non sono molto abbordabili.
(http://www.scuolainterpreti.vi.it/master1.html)

Faccio un grosso in bocca al lupo a tutti coloro che come me sono sempre alla ricerca di accrescere il loro scibile:)))


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Italian to German
+ ...
un altro corso apparentemente molto interessante Oct 29, 2005

Corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano – tedesco)

Obiettivi

1. Aggiornamento di traduttori e redattori occupati e in cerca di occupazione.2. Riqualificazione dei laureati in discipline umanistiche non immediatamente professionalizzanti.3. Formazione di specialisti nella ricerca documentaria e nella gestione di archivi documentali bilingui.

Sintesi

Il corso è rivolto alla formazione di tradu
... See more
Corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano – tedesco)

Obiettivi

1. Aggiornamento di traduttori e redattori occupati e in cerca di occupazione.2. Riqualificazione dei laureati in discipline umanistiche non immediatamente professionalizzanti.3. Formazione di specialisti nella ricerca documentaria e nella gestione di archivi documentali bilingui.

Sintesi

Il corso è rivolto alla formazione di traduttori, traduttori-assistenti, terminografi, translation manager, redattori, responsabili documentazione, revisori, prestando particolare attenzione a:- ricerca, valutazione e classificazione delle risorse disponibili online,- utilizzo di dizionari che sfruttano le potenzialità multimediali e ipermediali offerte dal mezzo informatico volte a proporre una nuova organizzazione delle informazioni lessicali contenute nei dizionari,- utilizzo delle nuove tecnologie informatiche nel campo della traduzione e della terminologia,- corpora (tipologia, design, annotazione, estrazione),- coordinazione di un progetto di traduzione e valutazione della qualità della traduzione di documenti, soprattutto giuridici, dalla L1 alla L2, sulla base di elementi oggettivi,- analisi delle problematiche giuridiche da un punto di vista linguistico. Per la formazione di questi profili professionali si propongono competenze che fanno riferimento all'intero quadro
delle
scienze umanistiche, in particolare alle scienze traduttive e linguistiche. Le competenze linguistiche (italiano-tedesco) costituiscono il requisito necessario per l'ammissione al corso (superamento di una prova di idoneità).

Titolo modulo/Fase



Sbocchi occupazionali

Attività come Traduttore, Traduttore assistente, Translation manager, Terminografo, Addetto editing, Collaboratore e supervisore per la documentazione e traduzione presso Enti, organizzazioni, agenzie di traduzione e aziende.

Quando inizia

22.11.2005

Quanto dura

Totale ore: 337

Stage



Dove

Viale Druso, 1 – 39100 Bolzano

A chi è rivolto

In questa seconda edizione i partecipanti potranno scegliere se frequentare l'intero programma formativo o un solo modulo. Al corso saranno quindi ammessi complessivamente 15 partecipanti, così suddivisi:a) max. 10 partecipanti per l'intero programma, previo superamento di una prova di idoneità;b) dai 5 ai 7 partecipanti per i singoli moduli, in base al numero dei corsisti fissi. Qualora la richiesta superi il numero previsto, anche in questo caso avrà luogo una prova di idoneità.Il corso si rivolge a laureati in Traduzione ed Interpretazione, Lingue e Letterature Straniere, Giurisprudenza e Scienze Politiche che intendano specializzarsi e raggiungere o integrare competenze professionali e scientifiche nell'ambito della comunicazione specializzata in ambiente interculturale, con particolare riferimento alla situazione dell'Alto Adige, ma anche alle aree di contatto fra la lingua/cultura italiana e altre lingue/culture (in primo luogo le aree germanofone, ma anche eventualment
e quelle
che si servono del tedesco come lingua di comunicazione internazionale).

Operatore e indirizzo

EURAC Research – Accademia Europea di Bolzano. Viale Druso, 1 - 39100 Bolzano. Sede: Viale Druso, 1 39100 BOLZANO .BOZEN. Telefono 0471 055111 Mail [email protected] Orario segreteria dalle 08:30 alle 12:30

N° Fascicolo

3/66/2005




L'iscrizione all'intero programma del corso è aperta fino a venerdì 18 novembre 2005. L'iscrizione ai singoli moduli dovrà, invece, avvenire almeno un mese prima dall'inizio degli stessi.

Entrambe le iscrizioni devono essere effettuate, compilando la domanda di iscrizione e inviandola all'ente organizzatore:
Accademia Europea di Bolzano
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Viale Druso, 1
39100 Bolzano
Tel. 0471 - 055 100
Fax 0471 - 055 199
e-mail: [email protected]


oppure

Servizio Fondo Sociale Europeo
Via Conciapelli, 69
39100 Bolzano
Tel. 0471 – 413131
Fax: 0471 - 413148
e-mail: [email protected]



Per saperne di più: http://www.eurac.edu/Org/LanguageLaw/Multilingualism/Projects/Intra_registration_it
Collapse


 
elenas
elenas
Italy
Local time: 00:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Oct 29, 2005

Intanto grazie mille a tutti!
Mi documenterò su quanto mi avete suggerito e spero di trovare qualcosa che faccia per me. In caso vi farò sapere.
Anche io avevo sentito del Master di Genova, mi interessa infatti molto il settore giuridico, ma accidenti è per il Francese!!!
Ciao,
Elena


 
elenas
elenas
Italy
Local time: 00:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso di Bolzano Oct 29, 2005

ho appena dato un'occhiata. In effetti sembra interessante, ma non è a distanza, richiede la presenza in sede.
Ciao


 
elenas
elenas
Italy
Local time: 00:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
a distanza? Oct 29, 2005

Silvia Baldi wrote:

Ciao!

Vedo che sei residente in FVG come me, quindi potresti approfittare dei corsi professionali online tenuti dallo IAL.

Qui trovi l'elenco: http://www.ialweb.it/elearning_corsi.asp

Non sono previsti corsi sulla traduzione assistita, però ad esempio ci sono parecchi corsi di informatica e a quanto ne so sono gestiti in modo eccellente. Anche io pensavo di iscrivermi perché ho spesso tempi morti in cui sono cmq costretta a star davanti al pc.

Spero di esserti stata utile.


Grazie, ho guardato, ma non capisco ancora tutto bene. E' davvero a distanza? Perchè parlano di sedi di esame per corsisti fuori dal UK.
Il sistema su cui verte il corso TATAE, e cioè TA, lo conosci, è usato? Perchè io non so cosa sia e non ne ho mai sentito parlare su Proz.
Grazie ancora e un bacio anche ai tuoi bimbi (3 complimenti!!)


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
City University Oct 29, 2005

Ciao Elena,
mi sembra di capire che hai copiato per sbaglio il messaggio di un'altra collega.
Per quanto riguarda il corso della City University per il Diploma in Translation (DipTrans) erogato dall'Institute of Linguists, il corso è a distanza, mentre l'esame dell'IoL è in presenza. Le sedi d'esame sono sia in Inghilterra sia al British Council qui in Italia.


Laura


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TATAE Oct 29, 2005

Da quel che ho capito, ti insegnano cosa sta dietro (dal punto di vista linguistico e computazionale) ai programmi di traduzione assistita come Trados, Wordfast ecc.

La maggior parte delle persone (me compresa) usa questi programmi in maniera per così dire "primitiva", senza sapere esattamente come funzionano.

Sicuramente potrebbe essere utile approfondire l'argomento, come fanno nel corso in questione. Soprattutto per attività di tipo avanzato (costruzione di databas
... See more
Da quel che ho capito, ti insegnano cosa sta dietro (dal punto di vista linguistico e computazionale) ai programmi di traduzione assistita come Trados, Wordfast ecc.

La maggior parte delle persone (me compresa) usa questi programmi in maniera per così dire "primitiva", senza sapere esattamente come funzionano.

Sicuramente potrebbe essere utile approfondire l'argomento, come fanno nel corso in questione. Soprattutto per attività di tipo avanzato (costruzione di database terminologici ecc.).

Il corso però NON ti aiuta ad affinare le tue capacità di traduttrice.

Laura
Collapse


 
Angelica Perrini
Angelica Perrini  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Italian
+ ...
Novità sul Master a distanza di Genova Oct 31, 2005

italia wrote:

Ciao Lucia, anch'io ero molto interessata a frequentare quel Master dell'Università di Genova. Purtroppo non contempla per ora le nostre combinazioni linguistiche, ovvero la combinazione linguistica obbligatoria prescinde dalla prima lingua francese con immenso rammarico di tanti colleghi che si erano anche fatti avanti con il responsabile del Master,xché venissero ampliate le opzioni linguistiche, ma finora senza alcun risultato.
C'è stato anche un dibattito molto acceso su Langit nelle ultime due settimane.
Spero pure io che in un prossimo futuro ci saranno + possibilità di corsi a distanza.


Ciao,
volevo informarvi che, dall'ultimo messaggio inviato a Langit da Roberta Gado Weiner, risulta quanto segue:

Ciao a tutti!

Ho ricevuto pronta risposta dall'organizzazione. Non solo la frequenza
al corso di
francese non è più obbligatoria, ma l'inglese e il tedesco si possono
scegliere come
prima combinazione linguistica. (Il risultato l'abbiamo dunque
raggiunto, anche con i
miei poveri strumenti).

Incollo qui sotto uno stralcio della mail inviatami
dall'organizzazione, che si scusa per le
indicazioni confuse (trattandosi di un messaggio inviato a me in
privato, riporto soltanto
la parte informativa):

"Le confermiamo
invece che quest'anno le lingue "straniere" attivate sono tre, che
hanno
pari dignità sia per quanto riguarda il tempo che le tipologie di
lavoro, e che, grazie ad una accurata revisione dei nostri schemi
didattico-organizzativi, la combinazione con il francese non sarà più
obbligatoria per chi sceglie altre lingue straniere. Naturalmente,
l'attivazione delle singole lingue sarà effettiva se i singoli gruppi
raggiungeranno il numero minimo previsto dal bando.
Speriamo, con queste modifiche, di venire incontro alle richieste che
da
più parti ci sono pervenute e che sinora non ci era stato possiblile
soddisfare per impedimenti "tecnici" finalmente superati. La invitiamo,
qualora fosse interessata, a consultare il sito di Perform
(www.perform.unige.it) e soprattutto quello dei nostri master a
distanza "Masterf@rum" (http://www.farum.unige.it/masterfarum/), dove
troverà notizie dei corsi e i "vademecum" consultabili delle edizioni
che stanno per chiudersi. Non c'è la menzione del tedesco, ma tutto ciò
che vi si legge sui nostri protocolli di lavoro, sulle simulazioni,
sulle procedure di esame rimane comunque valido, e potrà dare un'idea
sufficientemente precisa anche del carattere fortemente innovativo
delle
nostre metodologie."

Elica


[Edited at 2005-10-31 15:10]


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Italian to German
+ ...
A quanto risale questo messaggio? Oct 31, 2005

elica wrote:

italia wrote:

Ciao Lucia, anch'io ero molto interessata a frequentare quel Master dell'Università di Genova. Purtroppo non contempla per ora le nostre combinazioni linguistiche, ovvero la combinazione linguistica obbligatoria prescinde dalla prima lingua francese con immenso rammarico di tanti colleghi che si erano anche fatti avanti con il responsabile del Master,xché venissero ampliate le opzioni linguistiche, ma finora senza alcun risultato.
C'è stato anche un dibattito molto acceso su Langit nelle ultime due settimane.
Spero pure io che in un prossimo futuro ci saranno + possibilità di corsi a distanza.


Ciao,
volevo informarvi che, dall'ultimo messaggio inviato a Langit da Roberta Gado Weiner, risulta quanto segue:



Elica



Angelica, grazie mille per aver inoltrato questo messaggio. A quanto risale l'intervento di Roberta Gado Wiener???
Non l'ho letto, xché ricevo i messaggi di LANGIT in digest.
Stento ancora a crederci e se il francese non dovesse davvero + essere obbligatorio, ci farei davvero un pensiero:)))
Grazie ancora per averci aggiornato!!!


[Edited at 2005-10-31 11:56]


 
Angelica Perrini
Angelica Perrini  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Italian
+ ...
Ultime sul master a Genova Oct 31, 2005




Angelica, grazie mille per aver inoltrato questo messaggio. A quanto risale l'intervento di Roberta Gado Wiener???


[Edited at 2005-10-31 11:56]


Il messaggio di Roberta è del 21 ottobre.

Elica

[Edited at 2005-10-31 16:14]


 
Donata Gumiero
Donata Gumiero  Identity Verified
Local time: 00:25
German to Italian
+ ...
Ultimissime sul Master di Genova Aug 25, 2008

Ciao a tutti/e e scusate se mi ricollego così tardi a questo forum, ma, nel caso qualcuno di voi fosse ancora interessato, confermo che il Master in traduzione giuridica dell'Università di Genova non prevede più il francese come lingua obbligatoria. Ho frequentato l'edizione dell'anno scorso per le lingue inglese e tedesco e ne sono rimasta molto soddisfatta. Mi è stato utile per affinare le tecniche di traduzione (dal momento che non ho una laurea in tal senso) e dare una rinfrescata ai mod... See more
Ciao a tutti/e e scusate se mi ricollego così tardi a questo forum, ma, nel caso qualcuno di voi fosse ancora interessato, confermo che il Master in traduzione giuridica dell'Università di Genova non prevede più il francese come lingua obbligatoria. Ho frequentato l'edizione dell'anno scorso per le lingue inglese e tedesco e ne sono rimasta molto soddisfatta. Mi è stato utile per affinare le tecniche di traduzione (dal momento che non ho una laurea in tal senso) e dare una rinfrescata ai moduli di diritto (sono laureata in giurisprudenza). Effettivamente il costo è un po' alto (€ 2591), ma ne vale la pena, soprattutto per chi, come me, non ha la possibilità di frequentare.
Mi sono iscritta da poco a PROZ, ma leggo spesso i vari forum che trovo istruttivi ed interessanti.
Buona continuazione e buon lavoro a tutti!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corsi di formazione a distanza






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »