Corsi di formazione a distanza Thread poster: elenas
| elenas Italy Local time: 00:25 German to Italian + ...
Ciao a tutti Qualcuno di voi sa dirmi qualcosa del corso a distanza TATAE tenuto dalla CA FOSCARI di Venezia sulla traduzione automatica e assistita? Puo' essere utile? Altrimenti sapreste indicarmi altri corsi a distanza interessanti per traduttori? Vorrei ampliare le mie conoscenze, ma essendo mamma di due bimbi, non posso fare molto lontano da casa e così punterei sui corsi on-line, a meno che non ci sia qualcosa a Udine, dove abito, ma ne dubito! Grazie ELENA | | | Silvia Baldi (X) Italy Local time: 00:25 English to Italian + ... Corsi online per residenti in FVG | Oct 28, 2005 |
Ciao! Vedo che sei residente in FVG come me, quindi potresti approfittare dei corsi professionali online tenuti dallo IAL. Qui trovi l'elenco: http://www.ialweb.it/elearning_corsi.asp Non sono previsti corsi sulla traduzione assistita, però ad esempio ci sono parecchi corsi di informatica e a quanto ne so sono gestiti in modo eccellente. Anche io pensavo d... See more Ciao! Vedo che sei residente in FVG come me, quindi potresti approfittare dei corsi professionali online tenuti dallo IAL. Qui trovi l'elenco: http://www.ialweb.it/elearning_corsi.asp Non sono previsti corsi sulla traduzione assistita, però ad esempio ci sono parecchi corsi di informatica e a quanto ne so sono gestiti in modo eccellente. Anche io pensavo di iscrivermi perché ho spesso tempi morti in cui sono cmq costretta a star davanti al pc. Spero di esserti stata utile. ▲ Collapse | | | Laura Gentili Italy Local time: 00:25 Member (2003) English to Italian + ... City University | Oct 28, 2005 |
Ciao Elena, anch'io ho 3 figli piccoli e mi rendo conto di quanto questo limiti le possibilità di movimento! Ho dato un'occhiata al sito del corso TATAE e sembra ben strutturato, ma ovviamente molto specifico. Se sei particolarmente interessata ad approfondire l'argomento, mi sembra un bel corso, anche dal punto di vista del rapporto costi-benefici. Se invece cerchi in generale di approfondire la tua preparazione, hai pensato al corso a distanza di preparazione a... See more Ciao Elena, anch'io ho 3 figli piccoli e mi rendo conto di quanto questo limiti le possibilità di movimento! Ho dato un'occhiata al sito del corso TATAE e sembra ben strutturato, ma ovviamente molto specifico. Se sei particolarmente interessata ad approfondire l'argomento, mi sembra un bel corso, anche dal punto di vista del rapporto costi-benefici. Se invece cerchi in generale di approfondire la tua preparazione, hai pensato al corso a distanza di preparazione all'esame dell'Institute of Linguists organizzato dalla City University? http://www.city.ac.uk/languages/dtdl.html Il prossimo modulo comincia a gennaio. In pratica devi tradurre un testo a settimana, poi il tutor te lo corregge e ti aiuta a migliorare. 4 dei testi sono di carattere generale, 4 di tipo specialistico e puoi scegliere fra varie opzioni (letteratura, scienze sociali, tecnologia, scienza, legge ecc.). nel sito dell'IoL puoi scaricare testi di vecchi esami per farti un'idea: http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_papers.asp In bocca al lupo e bacioni ai bambini! Laura ▲ Collapse | | | LuciaC United Kingdom Local time: 23:25 English to Italian + ...
|
|
italia Germany Local time: 00:25 Italian to German + ... Non aperto a tutte le combinazioni linguistiche però | Oct 29, 2005 |
Ciao Lucia, anch'io ero molto interessata a frequentare quel Master dell'Università di Genova. Purtroppo non contempla per ora le nostre combinazioni linguistiche, ovvero la combinazione linguistica obbligatoria prescinde dalla prima lingua francese con immenso rammarico di tanti colleghi che si erano anche fatti avanti con il responsabile del Master,xché venissero ampliate le opzioni linguistiche, ma finora senza alcun risultato. C'è stato anche un dibattito molto acceso su Langit nelle ultime due settimane. Spero pure io che in un prossimo futuro ci saranno + possibilità di corsi a distanza. So che la SSML di Vicenza ha istituito dei corsi a distanza, ma ahimé non sono molto abbordabili. (http://www.scuolainterpreti.vi.it/master1.html) Faccio un grosso in bocca al lupo a tutti coloro che come me sono sempre alla ricerca di accrescere il loro scibile:))) | | | italia Germany Local time: 00:25 Italian to German + ... un altro corso apparentemente molto interessante | Oct 29, 2005 |
Corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano – tedesco) Obiettivi 1. Aggiornamento di traduttori e redattori occupati e in cerca di occupazione.2. Riqualificazione dei laureati in discipline umanistiche non immediatamente professionalizzanti.3. Formazione di specialisti nella ricerca documentaria e nella gestione di archivi documentali bilingui. Sintesi Il corso è rivolto alla formazione di tradu... See more Corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano – tedesco) Obiettivi 1. Aggiornamento di traduttori e redattori occupati e in cerca di occupazione.2. Riqualificazione dei laureati in discipline umanistiche non immediatamente professionalizzanti.3. Formazione di specialisti nella ricerca documentaria e nella gestione di archivi documentali bilingui. Sintesi Il corso è rivolto alla formazione di traduttori, traduttori-assistenti, terminografi, translation manager, redattori, responsabili documentazione, revisori, prestando particolare attenzione a:- ricerca, valutazione e classificazione delle risorse disponibili online,- utilizzo di dizionari che sfruttano le potenzialità multimediali e ipermediali offerte dal mezzo informatico volte a proporre una nuova organizzazione delle informazioni lessicali contenute nei dizionari,- utilizzo delle nuove tecnologie informatiche nel campo della traduzione e della terminologia,- corpora (tipologia, design, annotazione, estrazione),- coordinazione di un progetto di traduzione e valutazione della qualità della traduzione di documenti, soprattutto giuridici, dalla L1 alla L2, sulla base di elementi oggettivi,- analisi delle problematiche giuridiche da un punto di vista linguistico. Per la formazione di questi profili professionali si propongono competenze che fanno riferimento all'intero quadro delle scienze umanistiche, in particolare alle scienze traduttive e linguistiche. Le competenze linguistiche (italiano-tedesco) costituiscono il requisito necessario per l'ammissione al corso (superamento di una prova di idoneità). Titolo modulo/Fase Sbocchi occupazionali Attività come Traduttore, Traduttore assistente, Translation manager, Terminografo, Addetto editing, Collaboratore e supervisore per la documentazione e traduzione presso Enti, organizzazioni, agenzie di traduzione e aziende. Quando inizia 22.11.2005 Quanto dura Totale ore: 337 Stage Dove Viale Druso, 1 – 39100 Bolzano A chi è rivolto In questa seconda edizione i partecipanti potranno scegliere se frequentare l'intero programma formativo o un solo modulo. Al corso saranno quindi ammessi complessivamente 15 partecipanti, così suddivisi:a) max. 10 partecipanti per l'intero programma, previo superamento di una prova di idoneità;b) dai 5 ai 7 partecipanti per i singoli moduli, in base al numero dei corsisti fissi. Qualora la richiesta superi il numero previsto, anche in questo caso avrà luogo una prova di idoneità.Il corso si rivolge a laureati in Traduzione ed Interpretazione, Lingue e Letterature Straniere, Giurisprudenza e Scienze Politiche che intendano specializzarsi e raggiungere o integrare competenze professionali e scientifiche nell'ambito della comunicazione specializzata in ambiente interculturale, con particolare riferimento alla situazione dell'Alto Adige, ma anche alle aree di contatto fra la lingua/cultura italiana e altre lingue/culture (in primo luogo le aree germanofone, ma anche eventualment e quelle che si servono del tedesco come lingua di comunicazione internazionale). Operatore e indirizzo EURAC Research – Accademia Europea di Bolzano. Viale Druso, 1 - 39100 Bolzano. Sede: Viale Druso, 1 39100 BOLZANO .BOZEN. Telefono 0471 055111 Mail [email protected] Orario segreteria dalle 08:30 alle 12:30 N° Fascicolo 3/66/2005 L'iscrizione all'intero programma del corso è aperta fino a venerdì 18 novembre 2005. L'iscrizione ai singoli moduli dovrà, invece, avvenire almeno un mese prima dall'inizio degli stessi. Entrambe le iscrizioni devono essere effettuate, compilando la domanda di iscrizione e inviandola all'ente organizzatore: Accademia Europea di Bolzano Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Viale Druso, 1 39100 Bolzano Tel. 0471 - 055 100 Fax 0471 - 055 199 e-mail: [email protected] oppure Servizio Fondo Sociale Europeo Via Conciapelli, 69 39100 Bolzano Tel. 0471 – 413131 Fax: 0471 - 413148 e-mail: [email protected] Per saperne di più: http://www.eurac.edu/Org/LanguageLaw/Multilingualism/Projects/Intra_registration_it ▲ Collapse | | | elenas Italy Local time: 00:25 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Intanto grazie mille a tutti! Mi documenterò su quanto mi avete suggerito e spero di trovare qualcosa che faccia per me. In caso vi farò sapere. Anche io avevo sentito del Master di Genova, mi interessa infatti molto il settore giuridico, ma accidenti è per il Francese!!! Ciao, Elena | | | elenas Italy Local time: 00:25 German to Italian + ... TOPIC STARTER Corso di Bolzano | Oct 29, 2005 |
ho appena dato un'occhiata. In effetti sembra interessante, ma non è a distanza, richiede la presenza in sede. Ciao | |
|
|
elenas Italy Local time: 00:25 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Silvia Baldi wrote: Ciao! Vedo che sei residente in FVG come me, quindi potresti approfittare dei corsi professionali online tenuti dallo IAL. Qui trovi l'elenco: http://www.ialweb.it/elearning_corsi.asp Non sono previsti corsi sulla traduzione assistita, però ad esempio ci sono parecchi corsi di informatica e a quanto ne so sono gestiti in modo eccellente. Anche io pensavo di iscrivermi perché ho spesso tempi morti in cui sono cmq costretta a star davanti al pc. Spero di esserti stata utile. Grazie, ho guardato, ma non capisco ancora tutto bene. E' davvero a distanza? Perchè parlano di sedi di esame per corsisti fuori dal UK. Il sistema su cui verte il corso TATAE, e cioè TA, lo conosci, è usato? Perchè io non so cosa sia e non ne ho mai sentito parlare su Proz. Grazie ancora e un bacio anche ai tuoi bimbi (3 complimenti!!) | | | Laura Gentili Italy Local time: 00:25 Member (2003) English to Italian + ... City University | Oct 29, 2005 |
Ciao Elena, mi sembra di capire che hai copiato per sbaglio il messaggio di un'altra collega. Per quanto riguarda il corso della City University per il Diploma in Translation (DipTrans) erogato dall'Institute of Linguists, il corso è a distanza, mentre l'esame dell'IoL è in presenza. Le sedi d'esame sono sia in Inghilterra sia al British Council qui in Italia. Laura | | | Laura Gentili Italy Local time: 00:25 Member (2003) English to Italian + ...
Da quel che ho capito, ti insegnano cosa sta dietro (dal punto di vista linguistico e computazionale) ai programmi di traduzione assistita come Trados, Wordfast ecc. La maggior parte delle persone (me compresa) usa questi programmi in maniera per così dire "primitiva", senza sapere esattamente come funzionano. Sicuramente potrebbe essere utile approfondire l'argomento, come fanno nel corso in questione. Soprattutto per attività di tipo avanzato (costruzione di databas... See more Da quel che ho capito, ti insegnano cosa sta dietro (dal punto di vista linguistico e computazionale) ai programmi di traduzione assistita come Trados, Wordfast ecc. La maggior parte delle persone (me compresa) usa questi programmi in maniera per così dire "primitiva", senza sapere esattamente come funzionano. Sicuramente potrebbe essere utile approfondire l'argomento, come fanno nel corso in questione. Soprattutto per attività di tipo avanzato (costruzione di database terminologici ecc.). Il corso però NON ti aiuta ad affinare le tue capacità di traduttrice. Laura ▲ Collapse | | | Novità sul Master a distanza di Genova | Oct 31, 2005 |
italia wrote: Ciao Lucia, anch'io ero molto interessata a frequentare quel Master dell'Università di Genova. Purtroppo non contempla per ora le nostre combinazioni linguistiche, ovvero la combinazione linguistica obbligatoria prescinde dalla prima lingua francese con immenso rammarico di tanti colleghi che si erano anche fatti avanti con il responsabile del Master,xché venissero ampliate le opzioni linguistiche, ma finora senza alcun risultato. C'è stato anche un dibattito molto acceso su Langit nelle ultime due settimane. Spero pure io che in un prossimo futuro ci saranno + possibilità di corsi a distanza. Ciao, volevo informarvi che, dall'ultimo messaggio inviato a Langit da Roberta Gado Weiner, risulta quanto segue: Ciao a tutti! Ho ricevuto pronta risposta dall'organizzazione. Non solo la frequenza al corso di francese non è più obbligatoria, ma l'inglese e il tedesco si possono scegliere come prima combinazione linguistica. (Il risultato l'abbiamo dunque raggiunto, anche con i miei poveri strumenti). Incollo qui sotto uno stralcio della mail inviatami dall'organizzazione, che si scusa per le indicazioni confuse (trattandosi di un messaggio inviato a me in privato, riporto soltanto la parte informativa): "Le confermiamo invece che quest'anno le lingue "straniere" attivate sono tre, che hanno pari dignità sia per quanto riguarda il tempo che le tipologie di lavoro, e che, grazie ad una accurata revisione dei nostri schemi didattico-organizzativi, la combinazione con il francese non sarà più obbligatoria per chi sceglie altre lingue straniere. Naturalmente, l'attivazione delle singole lingue sarà effettiva se i singoli gruppi raggiungeranno il numero minimo previsto dal bando. Speriamo, con queste modifiche, di venire incontro alle richieste che da più parti ci sono pervenute e che sinora non ci era stato possiblile soddisfare per impedimenti "tecnici" finalmente superati. La invitiamo, qualora fosse interessata, a consultare il sito di Perform (www.perform.unige.it) e soprattutto quello dei nostri master a distanza "Masterf@rum" (http://www.farum.unige.it/masterfarum/), dove troverà notizie dei corsi e i "vademecum" consultabili delle edizioni che stanno per chiudersi. Non c'è la menzione del tedesco, ma tutto ciò che vi si legge sui nostri protocolli di lavoro, sulle simulazioni, sulle procedure di esame rimane comunque valido, e potrà dare un'idea sufficientemente precisa anche del carattere fortemente innovativo delle nostre metodologie." Elica
[Edited at 2005-10-31 15:10] | |
|
|
italia Germany Local time: 00:25 Italian to German + ... A quanto risale questo messaggio? | Oct 31, 2005 |
elica wrote: italia wrote: Ciao Lucia, anch'io ero molto interessata a frequentare quel Master dell'Università di Genova. Purtroppo non contempla per ora le nostre combinazioni linguistiche, ovvero la combinazione linguistica obbligatoria prescinde dalla prima lingua francese con immenso rammarico di tanti colleghi che si erano anche fatti avanti con il responsabile del Master,xché venissero ampliate le opzioni linguistiche, ma finora senza alcun risultato. C'è stato anche un dibattito molto acceso su Langit nelle ultime due settimane. Spero pure io che in un prossimo futuro ci saranno + possibilità di corsi a distanza. Ciao, volevo informarvi che, dall'ultimo messaggio inviato a Langit da Roberta Gado Weiner, risulta quanto segue: Elica Angelica, grazie mille per aver inoltrato questo messaggio. A quanto risale l'intervento di Roberta Gado Wiener??? Non l'ho letto, xché ricevo i messaggi di LANGIT in digest. Stento ancora a crederci e se il francese non dovesse davvero + essere obbligatorio, ci farei davvero un pensiero:))) Grazie ancora per averci aggiornato!!!
[Edited at 2005-10-31 11:56] | | | Ultime sul master a Genova | Oct 31, 2005 |
Angelica, grazie mille per aver inoltrato questo messaggio. A quanto risale l'intervento di Roberta Gado Wiener???
[Edited at 2005-10-31 11:56]
Il messaggio di Roberta è del 21 ottobre. Elica
[Edited at 2005-10-31 16:14] | | | Ultimissime sul Master di Genova | Aug 25, 2008 |
Ciao a tutti/e e scusate se mi ricollego così tardi a questo forum, ma, nel caso qualcuno di voi fosse ancora interessato, confermo che il Master in traduzione giuridica dell'Università di Genova non prevede più il francese come lingua obbligatoria. Ho frequentato l'edizione dell'anno scorso per le lingue inglese e tedesco e ne sono rimasta molto soddisfatta. Mi è stato utile per affinare le tecniche di traduzione (dal momento che non ho una laurea in tal senso) e dare una rinfrescata ai mod... See more Ciao a tutti/e e scusate se mi ricollego così tardi a questo forum, ma, nel caso qualcuno di voi fosse ancora interessato, confermo che il Master in traduzione giuridica dell'Università di Genova non prevede più il francese come lingua obbligatoria. Ho frequentato l'edizione dell'anno scorso per le lingue inglese e tedesco e ne sono rimasta molto soddisfatta. Mi è stato utile per affinare le tecniche di traduzione (dal momento che non ho una laurea in tal senso) e dare una rinfrescata ai moduli di diritto (sono laureata in giurisprudenza). Effettivamente il costo è un po' alto (€ 2591), ma ne vale la pena, soprattutto per chi, come me, non ha la possibilità di frequentare. Mi sono iscritta da poco a PROZ, ma leggo spesso i vari forum che trovo istruttivi ed interessanti. Buona continuazione e buon lavoro a tutti! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Corsi di formazione a distanza CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |