Mobile menu

Salve mi presento!
Thread poster: tandream
tandream  Identity Verified
Local time: 19:38
English to Italian
+ ...
Nov 26, 2005

Salve a tutti, mi chiamo Andrea e sono relativamente da poco registrato su questo sito costruito davvero molto bene che da la possibilit� a molti traduttori di ampliare la propria rete di conoscenze e anche di clienti. Sono laureato come traduttore solo quest'anno alla veneranda et� di 29 anni, anche se non li dimostro, ma in effetti ci ho messo un po' troppo tempo. Il mio sogno sarebbe quello di insegnare ma il mio � solo un Diploma di Laurea e ancora non so se possa essere valido per poter insegnare, magari anche nelle scuole private. Purtroppo abito in una zona diciamo "povera", dove l'unico lavoro che cercano � quello di operaio per il quale non mi sento affatto portato. Faccio spesso ripetizioni di Inglese e Francese e noto come questo mi dia gi� soddisfazione. Fare il traduttore, interprete? Ecco, vorrei tanto ma sembra un'impresa davvero ardua. Come muoversi in questo senso? Che sbocchi abbiamo noi che abbiamo pi� lingue? Noi biforcuti ;-D o anche di pi�...
Ecco, pi� o meno questa � la mia presentazione e spero di partecipare pi� attivamente al forum. Intanto ogni consiglio su come poter trovare dei lavori di traduzione sono ben venuti. Vi ricordo che non ho ancora nessuna esperienza professionale e da quello che vedo, tutti cercano qualcuno gi� con esperienza. Ma allora dove/come farla?
Un saluto a tutti e buon fine settimana, spero di non avervi tediato.

[Edited at 2005-11-28 14:16]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 19:38
Member (2005)
English to Italian
+ ...
benvenuto! Nov 26, 2005

Ciao Andrea, benvenuto su ProZ.com!
Da dove iniziare se non si ha esperienza e come trovare lavoro se si richiedono traduttori esperti?
Eh...bella domanda!
Non ho grandi risposte, perché ognuno di noi ci è arrivato per strade diverse, ma volevo darti comunque il benvenuto.
Ce la farai. Se hai le caratteristiche giuste, e la pazienza, e la perseveranza (mettiamoci anche una botta di...fortuna!) prima o poi la ruota inizierà a girare.
Intanto, fai bene a continuare con le ripetizioni ai tuoi allievi. Hai provato a vedere per qualche supplenza?
In bocca al lupo, DZ


Direct link Reply with quote
 
eva sturm
Local time: 19:38
English to German
+ ...
Hey Andrea Nov 27, 2005

I'm quite new to ProZ.com, too. I've started looking around because the local mini-translation agency I'm working with is short of orders at the moment, I'm starting a teaching assignment in mid-December and I wanted to use the time to get familiar with translation software. I started out three or four weeks ago with downloading Wordfast and last week I bought Trados, which means I've spent quite a bit of money considering that we're in a slack - but my logic was: maybe we're in a slack because we are not competitive enough... anyway: I'm sure you will make your way by staying curious, seizing every opportunity there is and - it does take a bit of luck! So, good luck to you, Eva

Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:38
German to Italian
+ ...
Prova qua Nov 28, 2005

Benvenuto anche da me! per i mille dubbi che affliggono chi si affaccia sulla professione, prova a consultare i thread precedenti, soprattutto nel forum Getting established http://www.proz.com/forum/15. E confermo ciò che diceva Daniela: ognuno arriva con un percorso suo a trovare i clienti, secondo me non ci sono formule magiche che valgono per tutti: dipende da molti fattori come la tua formazione, i tuoi interessi ecc. In ogni caso, ci vogliono preparazione e intraprendenza, e un pizzico di fortuna non guasta.

Direct link Reply with quote
 
tandream  Identity Verified
Local time: 19:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
il Quote Nov 28, 2005

Uno dei miei problemi maggiori in questo sito ad esempio è come rispondere agli annunci di lavoro in Jobs. Sapreste consigliarmi qualcosa? Come è bene rispondere? Ad esempio cosa è giusto scrivere nel "title" e poi come presentarsi in poche righe, senza che magari si è avuta esperienza precedente alcuna? E' bene sempre rispondere in inglese e magari anche con il curriculum in inglese?

Intanto al di fuori da internet sto cercando di "infiltrarmi" in qualche scuola privata e sto dando ripetizioni d'inglese. Ma la traduzione in sè sta diventando una vera passione.

Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:38
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ricette del buon traduttore Nov 28, 2005

Andrea Trofino wrote:
...
la traduzione in sè sta diventando una vera passione.


Andrea, benvenuto in ProZ.com con la tua simpatica presentazione personale.
Citi la passione, che era uno degli ingredienti fissi in varie ricette per un buon traduttore.
Ecco un link con varie ricette personali: http://www.proz.com/topic/34998


tanti auguri
Gianfranco




[Edited at 2005-11-28 15:15]


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 19:38
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Ciao Andre Dec 1, 2005

Anch'io sono piuttosto novellino qui.
Ho cominciato insegnando per le scuole private 6 anni fa, ma poi ho preferito lavorare come traduttore da casa perché fra il tempo a preparare la lezione, viaggio, benzina, ecc. mi conveniva di più. Insegnare ai giovani è bello comunque.
Mia figlia melanzana dice che oggigiorno alle medie un insegnante d'Inglese prende sui 1.500€/mese per poche lezioni e fa anche il traduttore a casa ma mi sembra strano, gli insegnanti non erano pagati poco? Comunque dacci na occhiata, and good luck

Mac


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Salve mi presento!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs