Mobile menu

Software per la traduzione
Thread poster: Costanza T.

Costanza T.
Italy
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
Dec 1, 2005

I diversi software per la traduzione in commercio sono sicuramente un valido aiuto per noi traduttori poichè ci semplificano la vita. Ma quelli più utilizzati hanno un costo piuttosto elevato, e penso che non tutti se lo possano permettere, o meglio coloro che hanno una grande mole di lavoro sì, ma chi lavora saltuariamente non penso.
La mia domanda è la seguente: per ottenere dei lavori è indispensabile avere un CAT tool? Moltissime offerte di lavoro lo richiedono, se non ce l'hai non lavori.
E' solo una mia impressione?Penso che sono ancora molti coloro che lavorano senza.
Voi che ne pensate?


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Member (2002)
English to Italian
+ ...
La mia risposta... Dec 1, 2005

Costanza T. wrote:

I diversi software per la traduzione in commercio sono sicuramente un valido aiuto per noi traduttori poichè ci semplificano la vita. Ma quelli più utilizzati hanno un costo piuttosto elevato, e penso che non tutti se lo possano permettere, o meglio coloro che hanno una grande mole di lavoro sì, ma chi lavora saltuariamente non penso.
La mia domanda è la seguente: per ottenere dei lavori è indispensabile avere un CAT tool? Moltissime offerte di lavoro lo richiedono, se non ce l'hai non lavori.
E' solo una mia impressione?Penso che sono ancora molti coloro che lavorano senza.
Voi che ne pensate?


Per svolgere l'attività di traduttore a tempo pieno e soprattutto per la gestione di grandi progetti avere un CAT tool credo che sia indispendabile.

Ritengo che sia molto utile anche se il cliente non lo richiede per tradurre documenti particolarmente lunghi e ripetitivi ai fini dell'uniformità del testo.

Penso che sia un ottimo investimento ammortizzabile in breve tempo.


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 21:59
Italian to Danish
+ ...
Puoi sempre iniziare con WordFast Dec 1, 2005

Spero che sia ancora valido, prima di acquistare WordFast puoi fare il download del programma ed usarlo con il solo limite che il TM non superi le 500 unità. In questo modo hai tutto il tempo per imparare ad usare il programma (vedrai che poi non riuscirai a farne a meno) e del resto è il CAT tool più economico.

Direct link Reply with quote
 

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
Demo Wordfast ottimo, però Trados... Dec 1, 2005

Anch'io mi sto autocostringendo ad acquistare un CAT e, come consigliatomi in un passato forum, ho scaricato il demo di Wordfast per riuscire ad avere un'idea più chiara. Mi trovo bene e sto seriamente pensando di acquistarlo, però in molti annunci viene richiesto quasi sempre Trados o, addirittura, negli Application Form da compilare Wordfast non è nemmeno citato tra i possibili CAT che si presume un traduttore debba possedere.
Allora che fare? Utilizzare la mia "esperienza" con il demo di Wordfast solo per meglio comprendere la funzione di un CAT in generale e poi acquistare Trados? Però il discorso economico non può non essere rilevante per un traduttore alle prime armi nel mondo del freelance...
Cosa pensate a proposito?
Grazie
Laura


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 20:59
German to English
+ ...
Software per la traduzione Dec 1, 2005

Occorre chiedere al cliente perché domanda Trados. Ci sono parecchie ragioni. Puó darsi che aspetta semplicemente pagare meno. Forse chiede un file formato TMX della traduzione; la maggior parte dei prodotti CAT può creare un file TMX. Oppore vuole un file RTF "uncleaned"; in question caso, Wordfast può essere un alternativo.

Quanto al costo, OmegaT non costa nulla.

Marc


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
Member (2005)
Italian to English
+ ...
No, non è necessario ma è utile Dec 1, 2005

Ciao C,

Ci sono diverse agenzie in Italia che non usano i Cat, altri che hanno abbandonato Trados per via delle numerose beghe di compatibilità, altri che preferiscono Sdlx o Transit, ecc.
Comunque se un agenzia vuole che usi Trados è tu non vuoi comprarlo non è un problema perché ti può mandare il file pretradotto e tu ci puoi lavorare visualizzando il testo nascosto traducendo il segmento visibile che sarà probabilmente indicato in un colore diverso (meglio). Cosi alla fine gli mandi la traduzione con ogni paragrafo/segmento tradotto sotto l’originale in Italiano in testo nascosto.
Anni fa ho cominciato ad usare Trados cosi, penso quando è uscito, ma non è il massimo perché se cancelli un bookmark sono dolori, e lavorare sul testo visualizzato cosi non è facile. Meglio averlo tu, ma come ho detto non è indispensabile.
Mac


Direct link Reply with quote
 
Sabine Cretella
Germany
Local time: 20:59
Member (2004)
Italian to German
+ ...
CAT-Tools Dec 2, 2005

Ciao, la scelta del CAT dipende molto dal settore dove vuoi lavorare. Considera che il prezzo di un CAT che è tra zero e mille Euro è relativo in quanto, se utilizzato come si deve, i soldi spesi tornano presto.

Non opterei per Trados, bensì per Wordfast (considerando anche che il mercato sarà sempre di più di SDLX che ha acquistato Trados e quindi molto probabilmente sparirà dal mercato).

Dei CAT commerciali a mio avviso DéjàVu è il migliore.

Poi - logicamente - c'è OmegaT che è gratuito, che nel frattempo è su di un ottimo livello, che permette la creazione di una translation memory e di lavorare con glossari. Ha l'enorme vantaggio di poter utilizzato un numero di TM e Glossari illimitato nello stesso progetto. Conviene utilizzarlo in combinazione con OpenOffice.org per files di Microsoft Office e sa gestire file in html ed altro.

Se ti interessa: nel fine settimana invierò la mia presentazione su OmegaT e OpenOffice.org della conferenza ProZ a Cracovia a tutti gli interessati - è però in inglese. Fammi sapere (e-mail: s.cretella@wordsandmore.it).

Prima che concludo: un altro tool molto valido sembra il tool di Heartsome come anche Across. Be' dipende sul serio che cosa vuoi/devi fare.

Se hai altre domande, fammi sapere.

Ciao, Sabine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Software per la traduzione

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs