Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tariffe per fuzzies
Thread poster: Valeria Ricciardi

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:51
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dec 5, 2005

Ciao a tutti.

Uso Wordfast e un cliente mi ha chiesto di comunicare le mie tariffe x i fuzzy matches...ma non mi ha fornito una TM!! Praticamente mi ha chiesto di applicare una % di sconto x delle ripetizioni che sono comunque frutto della mia traduzione.
E' una cosa normale o no, come pare a me?

Grazie a tutti in anticipo!

Valeria Ricciardi


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 07:51
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Secondo me si Dec 5, 2005

Ciao Valeria,

Non uso Wordfast ma secondo me è normale.

Io applico queste tariffe per Trados o Sdlx

Match 100% + Ripetizioni - tariffa 30%
Fuzzy match (75-99%) - tariffa 60%
No match (0% a 74%) - tariffa 100%

Se non hai un TM, meglio. Proponi di fare tutti i lavori, cosi hai: 1 Cliente - 1 TM - 1 traduttore.
Go gettum

Mac


PS: Se cominci ad usare un Cat e hai lavorato con questo cliente in passato per tariffe piene è un buon momento per chiedere un aumento “(solo della tariffa piena) ma con sconti consistenti molto vantaggiosi su tutto il resto del lavoro”

[Edited at 2005-12-05 14:03]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:51
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tariffe per fuzzies Dec 5, 2005

Grazie Jo.

Il fatto è che mi hanno chiesto anche la TM del testo che sto traducendo. Quindi hanno uno sconto e in + un template x future traduzioni di questo tipo.

Io sono sempre moooolto scettica, lo ammetto, xò mi sembra che una volta dato il testo, la TM...e lo sconto x le ripetizioni non avranno + bisogno di me!!

Che dici?

Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 07:51
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Beh, se non c'è TM, perché scontare?? Dec 5, 2005

Ciao Valeria,

Se ho ben capito, non esiste ancora una TM, saresti tu a crearla. Se così è, non mi pare molto fondato chiedere uno sconto per una traduzione che deve esser creata di sana pianta. Se ci sono dei fuzzy match, beh, potranno chiedere il solito schemino a chi si occuperà di eseguire il prossimo lavoro, non certo a te che crei loro una TM.

Se non fosse per il fatto che una TM si crea in un attimo allineando i file, ti direi di concedere il conteggio a schemino, facendoti pagare per consegnare la TM

Personalmente non accetto schemini se non c'è una TM esistente su cui applicarli

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:51
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai centrato il punto! Dec 5, 2005

Infatti il mio dubbio era proprio questo: scontare x una TM creata da me. Oltre il danno la beffa!

All'inizio avevo ben pensato di farmi pagare x la TM, ma visto che è un cliente nuovo e sembra offire diversi lavori, volevo venirgli in contro, ma senza farmi prevaricare.

Io come dici tu non applicherei lo schemino, che capisco invece x le TM fornite dal cliente.

Grazie 1000


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Sconto per ripetizioni Dec 5, 2005

Valeria Ricciardi wrote:

Infatti il mio dubbio era proprio questo: scontare x una TM creata da me. Oltre il danno la beffa!


Secondo me non c'è alcun danno, ma solo una grande confusione...

Al massimo, proprio per venirgli incontro, in prospettiva di una proficua collaborazione futura, in considerazione dell'importanza che questa nuova collaborazione commerciale riveste e via sviolinando potresti concedergli uno sconto per le ripetizioni, ovvero per i match al 100% che incontrerai *dopo* aver cominciato il lavoro.

Questo perché, non esistendo una memoria, se analizzi il tuo testo prima di cominciare a tradurre (per fare il preventivo) e quindi rispetto a una memoria vuota, avrai tutti no matches e tutt'al più un po' di (o tante) ripetizioni - non puoi avere dei "match" con qualcosa che non esiste!
E se fai l'analisi dopo aver tradotto, be' saranno tutti match al 100% perché tutta la traduzione sarà contenuta nella memoria.

O non ho capito il problema io e mi scuso per aver preso una cantonata, o il tuo cliente non ha capito bene cosa siano i fuzzy match e come si calcolano

PS I fuzzy matches NON sono ripetizioni:
Ripetizione - segmento che si ripete *uguale identico* almeno due volte nel testo, e quindi diventerà un match al 100% dopo che è stato tradotto la prima volta;
Fuzzy match - segmento che presenta un certo grado (ossia una percentuale) di somiglianza con uno o più segmenti tradotti in precedenza e immessi nella memoria.

[Edited at 2005-12-05 17:02]


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 07:51
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Fuzzy Dec 5, 2005

In generale, non ha alcun senso fare uno sconto per i low fuzzy (fino all'84%). Il tempo richiesto dalla lettura dei low fuzzy, del confronto con l'inglese e delle modifiche è uguale, se non addirittura superiore, alla traduzione ex novo.
Io pratico lo sconto solo (oltre, ovviamente, ai 100% match e alle repetitions) per i cosiddetti high fuzzy: dall'85% al 99%.


Laura


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Visto che siamo in tema... Dec 5, 2005

... volevo condividere con voi un'esperienza alquanto sconvolgente.

Premetto che io uso Wordfast solo per mia personale convenienza e quindi non sono mai stata confrontata con fuzzy matches e compagnia bella, ma ne conosco il significato solo per averne letto.

Ebbene, qualche tempo fa, sono stata contattata da un'agenzia (non tramite ProZ) che mi offriva una tariffa non proprio sontuosa (anzi, da fame) alle seguenti condizioni:

corrispondenza 100% = 0
da 1 a 99% = 55%

Ancora non mi sono riavuta dallo choc; purtroppo, la mia mail con la quale ho declinato poco gentilmente l'offerta mi è tornata indietro già due volte e mi dispiace. Che siano scappati a gambe levate?

Cosa ne pensate di una cosa del genere? Sono io che non ci capisco niente, pensando che sia indecente?

[Edited at 2005-12-06 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:51
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ripetizioni Dec 5, 2005

vi ringrazio per le risposte molto precise che mi avete dato.

il mio dubbio stava nel fatto che la TM x questa traduzione la sto creando io EX NOVO, poichè questo tipo di traduzione anche l'agenzia mia cliente è la prima volta che la riceve. solitamente mandano, a quanto mi hanno detto, delle TM specifiche, ma questa volta poiché il loro cliente è nuovo non ne hanno.

so xfettamente che x ripetizioni e fuzzies fino a una certa % conviene applicare uno sconto, ma se la TM è già esistente e viene fornita dal cliente. In questo modo invece anche le ripetizioni al 100% (poche, tra l'altro, nella mia traduzione) sono state cmq tradotte da me.

Forse sono io che mi sto incapponendo su una questione da nulla, ma solitamente non mi piacciono molto le agenzie che chiedono al traduttore di mandare la loro TM, e ancor meno quelle che, appena iniziata la collaborazione oltre a chiedere la TM chiedono uno sconto sul proprio lavoro!

Grazie cmq a tutti. La mia decisione questa volta è stata di non applicare sconti ed essere sincera col cliente. Spero di sopperire alla "cavillosità" monetaria con un'ottima traduzione!!

valeria


Direct link Reply with quote
 

Vittorio Preite  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:51
English to Italian
+ ...
milking translators Dec 6, 2005

How often do you go to the chemist, ask for your medicine and also expect to have the formula for the price of the medicine?
Resist as much as possible these demands. The price of CATs is our investment and I do not see why rapacious agencies should benefit and DEMAND the TMs. Obviously in an open market anything is possble. But it is thanks to the open market that we all can negotiate and refuse unresonable demands and ridiculus rates. A dead translator (due to hunger) in no good to anyone.

[Edited at 2005-12-06 08:10]


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 07:51
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Idem Dec 6, 2005

Christel Zipfel wrote:

che mi offriva una tariffa non proprio sontuosa (anzi, da fame) alle seguenti condizioni:

corrispondenza 100% = 0
da 1 a 99= = 55%




Ciao Chris,
Pero nel pacchetto cera anche un gatto gratis.
Ma io dico, ne ho già 2, a che mi serve un altro?
Se è per questo ho anche il topo-mouse

Neanch'io ho ricevuto risposta al mio "Scusate ma 1-99% con sconto 50% vuol dire che tutto il lavoro è scontato a meta tariffa, a parte i 100% che sono gratis? Magari non ho capito."
Invece si.


Pero si vede che c'è chi ci sta. Io avevo contattato quest’agenzia perché una collega qui sulla Blue Board l'aveva indicato come albergo a 5 stelle con "ottime" tariffe.
Magari faceva Italian-Marzian per una tariffa stellare.
Non so

Era per questo che me lo sono preso un po nel post di Gian su come fare un prezzo.
Scusa Gian


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Tutto è relativo! Dec 6, 2005

Jo Macdonald wrote:

Pero nel pacchetto cera anche un gatto gratis.
Ma io dico, ne ho già 2, a che mi serve un altro?
Se è per questo ho anche il topo-mouse


A me in alternativa hanno offerto un favoloso pranzo in una fraschetta, portandomi il cibo da casa Anch'io il gatto l'avevo infatti escluso avendone già uno poco amante dei suoi simili.


Pero si vede che c'è chi ci sta. Io avevo contattato quest’agenzia perché una collega qui sulla Blue Board l'aveva indicato come albergo a 5 stelle con "ottime" tariffe.
Magari faceva Italian-Marzian per una tariffa stellare.



O forse la collega abita in Bangladesh....

Auguri!


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 07:51
Polish to Italian
+ ...
Commenti veri e FINTI sulla Blue Board.. Dec 7, 2005

Jo Macdonald wrote:

...Io avevo contattato quest’agenzia perché una collega qui sulla Blue Board l'aveva indicato come albergo a 5 stelle con "ottime" tariffe. Magari faceva Italian-Marzian per una tariffa stellare.


Oppure il "collega" era semplicemente un'entrata FINTA fatta dalla stessa agenzia per migliorarsi il punteggio sulla blueboard! Alla conferenza una persona ha detto che esistono queste pratiche, che quando un'agenzia riceve un rating basso, chiede a qualcuno di "rialzarlo" e io oggi ho trovato un caso molto interessante:

Un'agenzia ha 6 commenti. Da maggio 2003 ad oggi. Sono circa 900 giorni. In questi 900 giorni un bel giorno, il Aug 17 2003 un traduttore aggiunge questo commento: "too many problems and habits of contesting jobs" con un bell'UNO accanto.

Ed ecco per miracolo che un signore che ha uno strano nick, senza nome e cognome, con il profilo quasi vuoto lo stesso identico giorno piazza un commento positivo con CINQUE!

Che su 6 commenti in 900 giorni, DUE commenti capitano lo stesso giorno.. mmmmmhhh.. se qualche genio della statistica ci vuole calcolare le probabilita'...

Il problema e' che se uno ha sale in zucca queste cose le capisce.. ma se uno da' un'occhiata frettolosa, legge solo il punteggio, preso dalla fretta di rispondere all'offerta..

Daniele

[Edited at 2005-12-07 22:13]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:51
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Contattare un moderatore Dec 7, 2005

Caro Daniele, e tutti,

grazie per la segnalazione, ma in caso di sospetti sull'uso fraudolento di KudoZ e BlueBoard è meglio contattate un moderatore e il caso verrà investigato con attenzione.

Molto meglio di lanciare in pubblico sospetti potenzialmente offensivi per gli interessati.
In questo caso, per esempio, il sospetto che i 4 punti KudoZ siano fraudolenti non è fondato. Garantito.

Ci possono essere dubbi sul rating nella BlueBoard, ma se l'unica prova è la coincidenza di date, non è sufficiente. Esistono altri metodi a disposizione del personale del sito e di alcuni moderatori, ma in questo caso non hanno dato risultati perché il caso risale al 2003, quando non avevamo gli strumenti attuali.

ciao
Gianfranco


PS: un'ultima nota, l'intervento qui sopra è fuori tema rispetto alla discussione in corso.
L'argomento potrebbe essere ripreso altrove, con una discussione dedicata, se interessa. Chiusa la parentesi. Torniamo in tema.
Grazie.




[Edited at 2005-12-07 22:16]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 07:51
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Torniamo a bomba... Dec 7, 2005

... se non vi dispiace. Per quanto riguarda gli sconti su ripetizioni e fuzzies, sono d'ccordo con Giuliana e applico sempre questo principio: se la TM non esiste, non ci sono sconti. Se esiste, perché l'ho fatta io in occasione di un progetto precedente o perché me la fornisce il cliente, allora sí che applico gli sconti. Ai clienti nuovi che pretendono sconti per l'uso di uno strumento CAT rispondo sempre che gli sconti ci saranno a partire dal secondo progetto, sulla base della TM che ho creato nel primo.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per fuzzies

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs