Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Guida di stile
Thread poster: Luigi Muzii
Luigi Muzii
Local time: 07:09
Dec 5, 2005

Ancora ieri ho ricevuto una lagnanza relativa alle guide di stile e
alle indicazioni d'uso in circolazione cui fanno sempre più spesso,
acriticamente, è questa l'accusa, molti, moltissimi vendor.

C'è nessuno lì fuori che ha voglia di darsi da fare per mettere riparo
a questo stato di cose collaborando alla stesura di un manuale di
stile italiano, realizzato in Italia da professionisti italiani?

Se ne ha voglia, sentiamoci privatamente per mettere su un gruppo di
lavoro con un piano operativo, un programma e una scadenza.

Girerò lo stesso messaggio anche sui gruppi L10N_it e localizzazione e su
quello dell'STC-TAC su Yahoo!.

Ad maiora



Luigi Muzii


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 06:09
English to Italian
+ ...
OdG Dec 5, 2005

Esiste un'ottima guida sul sito dell'ordine dei giornalisti di Milano

Come si scrive per il Sole24ore
https://www.odg.mi.it/docview.asp?DID=1893

Poi tempo fa ne avevo scaricata una molto dettagliata in versione PdF che ti mando in privato.

Purtroppo sono cose che nessuno insegna a scuola. Per quanto mi riguarda ho imparato lavorando 'in-house', sotto l'ala di un revisore, a fare riferimento ai manuali di stile. C'è anche quello della Zanichelli, che però non trovo di grande utilità.

Lucia

PS non posso mandarti allegati tramite Proz, quindi se ti interessa scrivimi tu.

[Edited at 2005-12-05 17:55]

[Edited at 2005-12-05 18:11]


Direct link Reply with quote
 
Luigi Muzii
Local time: 07:09
TOPIC STARTER
Guide Dec 5, 2005

Lucia Cavalli wrote:
Purtroppo sono cose che nessuno insegna a scuola.


Oddio, sono cose che avremmo dovuto imparare alle elementari.

A me dà terribilmente fastidio sentire parlare di anguria anziché di cocomero, come se la prima fosse italiano corretto e il secondo voce dialettale. Non sopporto l'abbandono del congiuntivo, l'apostrofo in qual è e l'uso dell'ausiliare avere in alcuni verbi impersonali (piovere, nevicare).

Lucia Cavalli wrote:
C'è anche quello della Zanichelli, che però non trovo di grande utilità.


Lo è, invece, ma purtroppo è così pedante da disturbare la lettura.

Attendo i tuoi allegati, mi interessano molto. Per favore, mandameli pure al mio indirizzo l.muzii@tiscali.it.

Grazie per il contributo.



Luigi Muzii


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guida di stile

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs